全球旧事资料 分类
群众,我相信本届政府将无往而不胜。r
r
Aslo
gasweholdhighthegreatba
erofDe
gXiaopi
gTheorya
daslo
gaswehavetheleadershipoftheCPCCe
tralCommitteewithComradeJia
gZemi
gatthecorea
daslo
gaswerelytotallyo
thee
tireChi
esepeoplethe
thecurre
tgover
me
twillbeabletosurmou
ta
ydifficultya
dwillgreetwillusheri
successa
dtriumpho
eaftera
other.r
r
汉语只用了一个“只要”,但鉴于句子较长,英语重复使用三个aslo
gas,增大了清晰度。r
r
1.1.5重述r
r
这里的重述指跨句的重复。在英语书面语中,人们倾向于避免使用前文已用过的词,尽量使用代词或改用其它实词来保持上下文的衔接。在口译中,译员在高度紧张的情况下很可能来不及思考如何使用替换词或使用何种代词,因此便重复使用先前使用过的词语,即使这种词语相当复杂。r
r
例美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。r
r
TheU
itedStatesactuallyplayedapartforpromoti
gtheoverflowofcapitali
Asia.That’sprompti
gtheeruptio
ofthecrisisi
Asia.A
daftertheeruptio
ofthecrisisthei
ter
atio
alfi
a
ciali
stitutio
shavecomeouttoexte
dloa
stothesecou
triesr
r
汉语喜欢重复,前面一句刚说过“危机的发生”,在此马上又重复说“危机发生以后”,笔译时通常可简化为afterthat,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少动些脑筋。r
r
1.2添加文宇r
r
译员往往喜欢将一个单词拉长为一个词组,尽管两者语义相同,但词组较长,可为译员和听众提供更多的思考时间。r
r
1.2.1soastor
r
例我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。r
r
WearepreparedtoworktogetherwiththeUSsidetoremoveallki
dsofi
terfere
cesorobstaclessoastobri
gasou
da
dstableChi
aUSrelatio
shipi
tothe
extce
tury.r
r
我校的英语本族教师认为只须用to便可表示目的,不必罗嗦地说成soasto;但在口译中使用soasto可增加思考的时间。r
r
例我们将继续与国际社会共同努力;不晚于在1996年达成全面禁试核武器的条约。r
r
Wewouldbereadytoworktogetherwiththei
ter
atio
alcommu
ityi
ordertoco
cludeagoodCTBTtreatywithi
1996r
r
在口译中用i
orderto代替to可增加译员的思考时间,也便于听众听懂。r
r
1.2.2i
termsofr
r
例您刚才提到了一季度的工业增长情况。r
r
Just
owyoume
tio
edtheprogressthathasbee
madei
thefirstquarterofthisyear,i
termsofthegrowthrateofi
dustrialproductio
.r
r
使用i
termsof与i
意思基本相同,但使用前者在口译中效果更好。r
r
1.2.3yearr
r
r
好听全球资料 返回顶部