全球旧事资料 分类
主要口译技巧总结r
r
国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。至少,迄今为止人们尚没有对他们的宝贵经验和潜意识运用的技巧进行全面的总结。这对广大英语学生和涉外工作人员来说无疑是一个重大损失。r
r
笔者在多年的口译教学中一直使用记者招待会的口译录音资料,通过对口译原始资料的详尽分析和对学生口译的观察,以及自己口译中的一些体会,总结出一部分实用的口译技巧,所附例句全部选自历年来的记者招待会口译录音资料。期望更多的专家学者能参与这一工作,探索一流译员口译实践中的奥秘。r
r
1.词汇与词法r
r
1.1重复r
r
在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:①争取更多的喘息、思考时间;②更便于听众理解。句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。r
r
1.1.1重复实义词r
r
例:但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。r
r
Butthisi
cide
tisofgreatsig
ifica
ce,forithasse
tasig
al,amessagetothee
tireworld,thatis,theChi
esegover
me
twill
otrepaythedebtsforthefi
a
ciali
stitutio
orfi
a
cialfirmr
r
此译员使用同义重复的办法来翻译“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。r
r
1.1.2重复不定式符号r
r
例所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。r
r
So,i
thefuturewei
te
dtoi
creasea
dstepuptheco
structio
ofi
frastructurea
dtoexplorea
dope
upthevastmarketi
theruralareas.r
r
以上汉语中有两个并列的结构“加强……建设”和“加强……开发”。在笔译中通常可采用wei
te
dtodoAa
ddoB的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:wei
te
dtodoAa
dtodoB。r
r
1.1.3重复介词r
r
例美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。r
r
TheU
itedStateshasfailedtosig
aseriesofhuma
rightsco
ve
tio
sforexampleo
apartheido
racialdiscrimi
atio
o
theprohibitio
oftorturea
do
discrimi
atio
agai
stwome
r
r
汉语中只有一个“关于”,英语中连用了四个o
,这是译员争取时间的一种技巧。r
r
1.1.4重复连接词r
r
例只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民r
好听全球资料 返回顶部