《翻译批评与欣赏》教学大纲
课程名称:翻译批评与欣赏TheCriticisma
dAppreciatio
ofTra
slatio
学分:2总学时:36
课程性质:专业选修课适用研究生专业:翻译硕士(口、笔译)
一、课程性质和任务
本课程是我校翻译硕士专业选修课,适用该学科的2个方向:口译和笔译。本课程的任务是:使研究生通过本课程的学习,懂得比较和欣赏译文的多样性,通过欣赏和比较不同译者的对同一原文给的不同译文,提高自身的翻译水平。同时让学生了解采用积极的、进取的态度开展翻译批评的重要性。
二、教学内容和基本要求
(一)翻译鉴赏与批评概述1.充分了解翻译鉴赏与批评的目的和意义,旨在吸取精华,提升自身翻译技能。2.掌握翻译鉴赏的批准和翻译批评的尺度。(二)翻译鉴赏1.了解翻译鉴赏的重要性,掌握翻译的鉴赏能力,必须具备较好的英汉语言技能。2.了解文体差异与翻译的多样性。3.了解翻译鉴赏离不开翻译理论的指导。4.了解如何进行翻译鉴赏来提升自身的翻译水平。(三)翻译批评1.了解翻译批评必须建立良好的翻译理论之上,因为“翻译批评是翻译理论与实践相联系的一个基本环节。”2.学会翻译分析,依据翻译标准和翻译方法,鉴别译文的优劣,尤其要从跨文化交际效果上探讨译文的好坏。3.学会多译本评析,了解翻译错误分析的重要性。4.了解文学翻译批评的意义。
f5.了解应用翻译批评的意义及其重要性。6.了解翻译批评的对象,它不是指译者而是指译文,翻译批评就是品评译文。7.了解翻译批评的标准,认清翻译标准的相对性和非恒定性。8.了解并掌握翻译批评的方法。翻译批评不同于文学批评,但它又不能不借鉴文学批评。但决不能将翻译批评等同于文学批评。
三、课程学时分配
其中实验(上机)序号123合计翻译鉴赏与批评概述翻译鉴赏翻译批评内容学时学时4161636
四、其它
1、先修课程:无2、教学方法与建议:面授为主、课堂讨论为辅;需用多媒体教室3、考试方式:论文形式为主、平时作业为辅(1)平时作业30期中论文20期末论文50
(2)理论与实践相结合4、作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的翻译技能。5、教材与主要参考书:教材:(1)Reiss著《翻译批评:潜力与制约》,上海外语教育出版社,2001年(2)李明编著《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社,2006年主要参考书:(1)杨晓荣著《翻译批评导轮》,中r