翻译通用标准
下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准(客户第一)。
一、准确性
在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文翻译一致性。忠实原文:A所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常
语言,准确性是最重要的指标)。B公司专有名称及产品名称(如Microsoft,MicrosoftAccessforWi
dows)如有错译、错
字或拼写问题,视为严重错误。C支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国
内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。翻译一致性:A同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。B属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进
行规范)。C章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题跳转文字jump、脚注、图表及表格等翻
译都要正确且前后一致。
二、词汇
a大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。
bMicrosoft词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表(当然,翻译内容属于计算机方面)。Microsoft词汇集成在MILS数据库(MILS定期更新)中,请访问:http17216558080giaa
c有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。如有疑问,请咨询项目经理(必要时请咨询MILS或产品组)。
d所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向项目经理确认。
e手册和帮助中的UI词条要与软件产品一致。
三、文字表达
文字表达是对中文语言的一般要求。
fa软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes数据库中的“社会与文化差异的处理”!
b根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体残疾者的歧视(注:正确表达一般是,残障人士、听力有障碍人士、视觉有障碍人士或行动有障碍人士等)。如有疑问,请咨询项目经理。
c译文要遵循中文句法和习惯表达,语言要通顺。请始终r