2020年复旦大学翻译硕士MTI考研真题及参考书
【参考资料】1《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019年版2《翻译硕士MTI词汇》,首都师范大学出版社,2020年版一、参考书、复试线、招生人数
笔译23人,口译12人。复试科目:英汉互译。同等学力加试科目:英语阅读、英汉翻译。1《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司2007复试成绩权重:50。2《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社2007复旦大学1:123《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社,2008德、思维表达能力等也均为复试必须考核科目。4《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,2019育明教育咨询师分析认为,复旦大学翻译硕士题目难度较大,但是复旦大学翻硕就业形势非常好,而且师资水平比较高。外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品
二、翻译硕士MTI英语学习解析
不少同学告诉我们:什么思维差异啊,文化比较啊最空洞,最没有意思了,就算我知道中心思维存在着对立性的差异,那又能怎样呢?知识还是那些知识,点还是那些点,我依旧无法用到我的答题当中去。简言之,这些“差异”“比较”与学生应试的脱节较大,俨然成了“两张
人文学科因为不可能时时都借用自然科学的公式、图表、模型,因此很多时候还要用文字信息来表述思想、文化、哲学等抽象领域的差异,其难度之大丝毫不亚于用语言概括上述学科的精髓。但也正因为此,人
育明教育独家专做考研考博专业课辅导
育明教育官方网站:wwwyumi
geducom
f文学科总在讲“只可意会,不可言传”,难道思维、文化方面的差异真的不能形象化现在市面上的不少教辅都在讲中西思维、文化差异,有三个方向,一个是纯理论探讨,比如大部头的比较翻译、比较文学、比较文化著作,像刘宓庆的《中西翻译思想比较研究》;一个是纯例证探讨,比如一些在美、加、英等国长期生活的中国人结合自己的经历写出的一些文章,比如社交礼仪、商务谈判、迎来送往等;还有一类是分类比较,如词汇比较、语法比较、用法比较等,这类书的特点是例证详实、说理透彻,并且归纳为若干个容易掌握的专题,如颜色表述的差异、结构的差异等。之前中国对外翻译出版有限公司出版的一套“翻译理论与实务丛书”中,像《新译学论稿》《英汉语言对比研究》等都是不错的作品。我们认为这三类书都有各自的用处,但从提高翻译水平的角度看,我们更希望同学们回归文本,回归译文分析,在每一次翻译训练和讲解的过程中领会中r