全球旧事资料 分类
西方翻译简史谭在喜第一章绪论一西方国家有着悠久的翻译传统,从某种意义上说,西方国家有着悠久的翻译传统,从某种意义上说,西方的文明首先应归功于翻译工作者,从古罗马帝国到欧洲联盟,明首先应归功于翻译工作者,从古罗马帝国到欧洲联盟,从民族国家的建立到联合国的形成,民族国家的建立到联合国的形成,国与国之间的文化交流和政治经济各方面得到交往和沟通,政治经济各方面得到交往和沟通,无不是通过翻译人员的参与而日益扩大和加强的。与而日益扩大和加强的。二象寄之才翻译人才,以达其意,象寄之才翻译人才,以达其意,通其欲翻译人才西方翻译史在公元前三世纪,最早的译作是72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经旧约》从严格的意义上说,西方的第一部译作是安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》,也就是说西方的翻译活动至今有两千多年的历史了。
西方翻译的六次高潮:西方翻译的六次高潮:
一肇始阶段,公元前世纪末,希腊奴隶社会衰落,罗马强大,但希腊文化优于罗马文化,被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯,涅维乌斯和恩尼乌斯以及后来的普劳图斯,泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改变希腊戏剧作品。
f这开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是喜剧介绍到罗马,促进了罗马文学的诞生和发展。二罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。圣经由希伯来语和希腊语写成的。哲罗姆于于382至405年翻译的通俗拉丁文本圣经为定本,标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位三中世纪中期西方翻译家云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是历史上稍有的基督徒和穆斯林的友好接触四14世纪到16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动。标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同事也表明翻译对民族语言,文学和思想形成和发展的巨大作用。五17世纪下半叶到20世纪上半叶,其最大的特点是,翻译家门不仅继续翻译古典著作,而且对近代和当代的作品也发生了很大的兴趣,塞万提斯和莎士比亚巴尔扎克歌德等大文豪的作品被一再译成各国文字,东方文学的译作也陆续问世六第二次世界大战结束以来翻译活动,二次大战后西方进入相对稳定的时期。1翻译范围的扩大,传统的翻译主要集中在文学宗教作品的
f翻译上,这个时期的翻译则扩大到了其他领域,尤其是科技商业文学宗教作品的翻译上2翻译的规模扩大,翻译成为r
好听全球资料 返回顶部