全球旧事资料 分类
一项专门的职业3翻译的作用也为以往所不可企及,在联合国和欧洲共同市场形成后,西方各国在各个领域的交流和交往日益频繁,交际活动也通过翻译活动进行三西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。首次把翻译区分为作为解释员和最为演说家的翻译自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕直译和意译,逐词译和自由译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题,被一条延绵不绝的线贯穿起来。在古代还有昆体良昆体良的“与原作竞争”和昆体良哲罗姆的“文学用意译,圣经用直译之说,哲罗姆奥古斯丁的圣经翻译平上帝的感召,和他的有关语言符号奥古斯丁论,中世纪,伯依提乌伯依提乌德宁要准确内容不要风格优雅的直译主伯依提乌张,和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点,但丁的文学不可译论但丁文艺复兴,伊拉斯谟伊拉斯谟的不屈从神学权威,圣经翻译靠译者的伊拉斯谟语言知识和路德的翻译必须采用民众的人文主义观点,路德
f多雷的译者必须理解原作内容,通宵良种语言,避免逐词对多雷译,采用通俗形式,讲究译作风格的翻译五原则,1719世纪巴特巴特的作者是主人,译文必须不增不减不该的准巴特确翻译理论。德莱顿的词译释译拟译的翻译三方法和翻译是艺术的观德莱顿点泰勒的优秀译作的标准和一座应完全复写出原作的思想,译泰勒作的风格和手法应与原作属于同一性质施莱尔马赫的口译和笔译文学翻译和机械性翻译区分施莱尔马赫洪堡的语言决定世界观和可译性和不可以译性的理论洪堡阿诺德的所谓评判译作的优劣要看专家的反应阿诺德纽曼评判标准在于一般读者而非学者纽曼翻译的理论体系有两条清晰可见的主要路线串联起来的,一条是文学翻译理论线,另一条是语言学翻译理论线。还有一条是19世纪浪漫主义时期德国形成了以是莱尔马赫为主要代表的解释学翻译理论发展线。解释学派理论认为,译者赖以作为翻译基础的,并非原作在客观上本来存在的意思,而在于译者对文本的解读,在于译者而非原作者给文本注入的意思20世纪中期第二次世界大战结束以来的当代则可视为迄今为主西方翻译理论发展的最高峰。到了20世纪40末50初,用现代语言学的科学的系统的新
f视角来审视翻译问题60至70年代认识到把翻译研究当做一门独立的学科来对待。80年代,翻译研究已经成为一门独立学科。四西方翻译的作用,一是促进文化交流,二是传播思想观点西方翻译的作用从西方翻译理论中可以借鉴一在实践上不满足于现状,不停留在一个水平上二r
好听全球资料 返回顶部