二章访谈口译
总学时:4学时(理论教学2学时,实践教学2学时)重点与难点:1、话语中的语流、声调在理解中的作用。2、相关交通、医疗及商业管理术语。内容与要求:1、随着对话的进行,交流双方在语流和声调上会出现一定变化,这些细微的变化往往会影响口译人员的实践操作,特别是对谈话重点与发展趋向的理解,因此学生有必要对语流、声调的规律有所了解。2、教材内容讲解与训练,让学生了解采访文体的特点,并且针对本章涉及的“交通、医疗、管理”等内容补充一定数量的相关术语和表达方式。
第三章礼仪性口译(英译汉)
总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、奈达(EANida)关于语言“表层结构(surface)”和“深层结构(ker
el)”的概念及“功能对等理论(fu
ctio
alequivale
t)”。2、英语插入成分的基本特点。3、常规社交礼仪场合使用的句型及语言表达方式。内容与要求:1、通过介绍奈达关于语言“表层”及“深层”结构的阐述以及由此提出的“功能对等”概念,使学生理解英语同汉语之间存在着谴词造句上的不同,这些不同既是口译翻译过程中处理问题的依据,也是评价口译质量的重要标准之一。2、介绍英语“形合”与汉语“意合”的特点,并帮助学生了解英语中四种最常见的插入成分,即逻辑从句、名词从句、介词短语及分词短语,为介绍相应的口译技巧打下基础。3、教材内容讲解与训练,常规社交礼仪口译是口译人员工作的重点之一,因此学生应在一定程度上掌握社交礼仪的表达套路及相关表达方式。
第四章礼仪性口译(汉译英)
总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、汉语结构的基本特点。2、相关礼仪场合中常用的表达方式。内容与要求:1、使学生了解汉语相对于英语而言存在着句子较短、结构相对松散等特征,并且时态、
f语态及逻辑关系均不明显,这些差别会影响口译人员进行汉译英操作。2、教材内容讲解与训练,针对教材涉及的社交礼仪场合为学生补充一定数量相关中文表达方式及其英语翻译。
第五章介绍性口译(英译汉)
总学时:6学时(理论教学2学时,实践教学4学时)重点与难点:1、“顺接翻译”的基本操作方法。2、“股票、证券”等介绍性文章的文体特点及相关术语。内容与要求:1、口译同笔译最大的不同在于译者要受到时间的限制,因此在处理比较复杂的英文内容时,往往要按照原文的顺序,以英语插入成分的特点为依据,对原文进行“顺接翻译”。通过对顺接翻译常规操作r