中级口译适用专业:英语(翻译)总学时数:72理论教学时数:20执笔者:《中级口译》精品课小组
课程编号:1140903
英文课程名称:I
termediateOralI
terpretatio
学分数:4实践教学时数:52编写日期:2005年4月
一、课程性质与目的
口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。口译课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。中级口译课的性质旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。中级口译课的目的是培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语思维和研究的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,培养思维能力、记忆能力和责任心,使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。
二、课程教学内容、要求及学时分配绪论
总学时:2学时(理论教学)重点与难点:1、口译基本概念(包括口译发展进程、分类定义、操作标准、译员素质等)。2、口译课学习的基本要求、课程进度及评价标准。内容与要求:1、通过对口译发展史的介绍,让学生认识到口译在文化交流中的重要作用。2、帮助学生了解口译实践中的分类定义、相应操作过程及标准。3、就本课程对学生提出相关要求,明确课程的性质与目的。
第一章会话口译
总学时:4学时(理论教学2学时,实践教学2学时)重点与难点:1、会话翻译的衔接与连贯。2、职务、职衔的翻译方式及惯用法。3、“经济、贸易”内容的文体特点及相关术语。内容与要求:1、会话是语用学研究的重点之一,通过引入语用学中“会话含义理论(Co
versatio
al
fimplicature)”以及相应的“合作原则(Cooperativepri
ciple)”及“预设(presuppositio
)”等概念,使学生了解会话双方在交流过程中为达到沟通目的必须遵循的原则及其对会话翻译的指导作用。2、教材内容讲解与训练。介绍职务、职衔的基本翻译方法及习惯表达方式,并且针对本章涉及的“创办合资企业”主题,介绍此类文体的特征并补充一定数量相关术语和表达方式。
第r