01英汉语言结构对比和翻译中的转换形合与意合
定义及理论知识1
英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用a
d表示并列关系,用if表示条件关系,用because表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。实例分析2①Deardearthi
kofmeifyouwo
tthi
kofyourselfWhe
shouldIdowhe
youdie哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀?(译文中省略介词of和连词whe
、if)②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到俺娘。Dadthi
kofmea
dmymummyifyouwo
tthi
kofyourself(译文中增补介词of和连词if)③Imaybewro
ga
dyoumayberighta
dbya
effortwemaybe
earertobethetruth也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。
(译文中省略了连词a
d)举一反三31听到这个消息,他满眼是泪。2中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95。
02英汉语言结构对比和翻译中的转换
形合转为意合英译汉形合转为意合1在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。泰特勒(Alexa
derFraserTytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样”实例分析2①SomedelightedfilmsmadebythelateDrAr
oldGesellofYaleU
iversityshowlittlecreatureswhoca
barelytalki
vestigati
gproblemswithallthezeala
dexciteme
tofexplorersmaki
gdiscoverieswiththepassio
a
dabsorptio
ofdedicatedscie
tistsGilbertHighetThePleasureofLear
i
g
f由已故的耶鲁大学阿诺德盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。(句中madeby构成过去分词短语作定语,修饰films,两个现在分词i
vestigati
g和maki
g则与宾语creature一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)②Hischildre
wereasraggeda
dwildasiftheybelo
gedto
obodyWashi
gto
Irvi
gRipVa
Wi
kle他的几个孩子都穿得破破烂烂,粗野不堪,没爹r