全球旧事资料 分类
期刊网httpwwwqika
comc
自上世纪90年代以来,我国学者也开始将“以学生为中心”的教学理念纷纷融入到大学英语教学中去。方展画1990从人性的角度论述了“以学生为中心”需要充分调动学生的个人潜能,从而培养学生独立解决问题的能力。应惠兰1998论述了“以学生为中心”的主题教学模式教学实践上具有可操作性,同时还分析了相关教材的缺陷所在。罗选民2002呼吁翻译界要重视占大学生群体绝大多数的非外语专业学生的翻译教学。陈坚林2005指出了传统教学模式的弊端,积极提倡“以学生为中心”的多媒体教学模式。王金波2006从认识论和方法论的维度探讨了大学英语教学背景下的翻译教学。苗菊2007将翻译能力概括为认知能力,语言能力和交际能力。谭业升2012分析了传统翻译教学体系与认知翻译教学体系的异同。三、教学实验本研究以杭电信息工程学院大学英语翻译教学模式为研究对象,选取2012级两个班级为教学实验班,同时也选取相同专业的两个班为参照班。实验班与参照班均为笔者所带班级,实验班1与参照班1同为会计专业,班内稳定人数均为45人,而实验班2与参照班2则同为电子信息专业,班内稳定人数均为40人。教学实验的具体操作如下:首先对实验班和参照班做前期能力评估,然后对实验班进行个性调查和多样化学生分组,在实验班实施新的教学模式,学期结束后再进行能力评估,通过学生翻译能力前后对比以及实验班与参照班的前后对比,来评价本次教学实验的有效性,从而为全面实施大学英语翻译教学新模式提供理论参考和实践依据。具体的研究方法有文献资料法、访谈法、问卷调查法和数理统计法。一实验前学生翻译能力评估翻译能力是由一系列相互制约而又相互影响组合要见构成。苗菊2007将翻译能力概括为认知能力,语言能力和交际能力。译者的认知能力是翻译能力的根本,旨在探究译者在翻译活动中的认知机制,语言能力包括了在不同层次上对两种语言的掌握和熟练程度,交际能力表现了译者在跨文化交际活动中运用知识和技能成功地进行交际的能力。基于上述三种能力,笔者有针对性地制作了翻译潜力测试试题,内容涵盖翻译认知、中英对比和跨文化交际。为了全面了解学生的翻译能力水平,本研究还结合了期末考试和四级真题翻译测试,其中三者的比重为翻译潜力测试70、期末考试翻译试题得分15、四级考试真题翻译试题得分15。为了提高可比性,在实验之初笔者准备了难度相当的测试组合AB,测试组合A为实验前测评,测试组合B为试验后测评。两r
好听全球资料 返回顶部