全球旧事资料 分类
用汉语中意义大致相当的成语进行替换。语言的发展实际上与一个国家的发展有诸多相似之处,自给自足、闭关锁国的结果只能是落后挨打,只有在开放的基础上才能求发展。几乎所有的欧洲语言的发展都与欧洲广泛深入的语言接触有极密切的关系。德国的文艺批评家和译论家瓦特本杰明就在其著名的论文《翻译者的任务》中提出过“为发展德语必须解放德语”的主张。我们都知道,英语中有大量的成语源于法语、拉丁语、希腊语,如:“theachilles’heel”、“adogi
thema
ger”、“thealphaa
domega”等。而英译的《圣经》对英语的发展产生的影响更是不言而喻。汉语的发展也曾得益于由佛经翻译引入的
f古梵语,譬如现在汉语中还充满这样的成语:三生有幸、半路出家、一厢情愿等。
成语翻译套用过度对日益广泛的文化交流不利。随着科技的发展,因特网的普及,世界变得越来越小,跨国家、跨地区、跨文化的交流将成为日常生活中必不可少的一部分。语言是文化的载体。随着翻译作品的增多,各国对它国文化的认识也日益加深,也就更可望从翻译作品中得到更多的文化信息。成语由于具有浓厚的民族、历史和地方特色,其翻译也就成了文化交流的途径之一。在成语的英汉互译中,如果一味地将英语成语汉化或汉语成语西化,都无疑是给跨文化交流设置障碍。若译者每遇到“cupid”便译为“月老”,恐怕不懂英语的中国人永远也不会知道丘比特为何许人也。这种愚民的做法是不值得提倡的。
三如何把握套译的“度”就反对过度归化而对归化和洋化的统一,有学者曾提出过一个“度”的看法:让翻译作品仅仅成为可以使读者接受的另一种文字的原作,而不是“荒诞派”作品。这一定义显然是极其模糊而又无从把握的。读者接受的考虑原本就是归化译法滥用的理由之一。然而这并不意味着读者接受的观点不重要,关键是我们该如何看待读者接受这个问题。事实上,正是读者的参与才使得翻译作品获得相应的检验,读者接受对翻译所起的应该是积极的推动作用,从而达到优胜劣汰、去粗取精的目的。然而有两点必须要认清:其一,在译者与读者的关
f系上,译者应占主导地位。读者虽然能作为翻译作品的最终检验者,但读者不可能指导译者如何翻译。相反,读者需要译者提供不同翻译作品并对其加以引导;其二,读者是分层次的,不是一个统一的整体,即使是全世界公认的名著也不可能赢得每个读者的认可。由此可见,翻译具有浓厚文化色彩的成语时,不能单方面地以为直译一定不会被读者接受,从而一味套r
好听全球资料 返回顶部