作的上下文及总体氛围格格不入。
从上面的定义可以看出,套译法的使用是要讲究“度”的。为什么要讲究“度”,以及如何讲究“度”,这些正是本文讨论的重点。
二套译法的理论依据归化用借用的方法翻译成语属于归化。刘英凯写过一篇论归化的文章,他在文中说:所谓“归化”,按《辞海》的解释,“即‘入籍’
f的旧称”。翻译的“归化”则喻指翻译过程中,把“客籍”的出发语言极力纳入归宿语言之“籍”……译坛上素有“宁顺而不信”论者,而“归化”的译文让人听了耳熟,看了眼熟,毫无不顺感、阻拒感,所以历来不乏提倡者、实践者和拥护者。
叶子南曾在《论西化翻译》一书中从符号学的角度说明归化翻译的基础是因为原语中的符号只在它自己的系统中才有意义,生搬硬套过来就失去了它在原语系统中的意义。他认为以译入语为依归是翻译的总方向,要达到奈达所说的“功能对等”,在大多数情况下也只能向译入语靠拢,因为发挥汉语优势是英译汉时的关键。
由此可见,归化译法的使用是既有理论基础又有实践基础的,并且历来不乏支持者。思果在《翻译研究》中通过大量的实例批判了“恶性西化”、“畸形欧化”的”死译”、“硬译”。他认为下面的例子中第二种译法显然胜过第一种:
例1:thesituatio
isbeyo
dremedy译文:情势已经无法补救大势已去。例2:wit
esses译文:证人们一干证人第一例估计不会引起异议,至于第二个,恐怕没有人不会提出异议。“证人们”的确不符合中文的表达习惯,但现在说“一干证人”的中国人又有几个呢?为什么不直接说“证人”?显然,思果先生在批判“过度西化”的同时,无形中又落入了“过度归化”的陷阱。归化译法容易走极端,用套译法翻译成语时更是不言而喻。如:
f例3:therehavebee
ma
yastoriesofthosejaso
sbuttheyca
draw
oseriousatte
tio
fromthegirls
译文:薄幸王魁的故事固然很多,但它们引不起女孩子们的真切。例4:bewarethatcupidshootssotrim译文:提防月老绳牵。这是套译法使用中随意套用典故的极端例子:希腊神话中的薄情郎杰森、英雄人物爱达琳泰和爱神丘比特分别变成了中国的王魁、神行太保和月老。这实在是一种严重的文化错位,尽管作者的初衷是想给中国文化搭桥,其结果却是令译文读起来不伦不类。因此,从上面的例子也可以看出,套用过度害处无穷。套用过度对语言的发展不利。自19世纪中叶中国的国门被鸦片战争的炮火轰开以来,大量外来词也随之涌入,然而外来成语却是屈指可数,究其原因乃是因为翻译者总是r