从文化交流角度探讨英汉成语互译中套译使用的“度”
摘要
用套译法译成语是成语翻译中较常用的一种方法。
然而现在普遍存在一种套译过度的做法,这主要是受传统归化译法
的影响,一来译者省事,二来读者好理解。这种做法带来的后果是
既不利于语言的发展,又不利于跨文化间的交流。本文通过举例说
明哪些情况可用套译,哪些情况慎用套译,以探讨英汉成语翻译中
套译使用的“度”。
关键词:文化交流成语套译
中图分类号:h059文献标识码:a
一成语的套译
英语的idiom与汉语的成语从严格意义上讲并不完全对等。“英
语idiom强调的是语言的特殊用法,也就是强调习语性,而汉语成
语则比较强调言简意赅,强调出处和定型。”史式认为:“凡是具有
特定含义的定型词组,已经约定俗成,被书面语所接受了的,就是
成语。不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语,
等等,只要进入书面语作为成语运用的,一律总称成语。”英语idiom
所指范围也很广,以习语为主,也包含谚语、俗语等。本文中的英
汉成语皆是从广义上说的。
成语是在社会演进与语言发展的历程中形成的,是历史的产物。
各族人民在长期使用语言的过程中创造出丰富多彩的,具有浓厚的
民族、历史和地方色彩的成语。成语是语言中一支精悍的生力军,
是语言的精华。汉语成语来源广泛,有古代神话传说(夸父逐日)、
f寓言故事(叶公好龙)、史实轶闻(图穷匕见)和一般口语(唇亡齿寒)等。英语成语的来源也是一样,有希腊罗马神话传说、圣经文学、欧洲寓言名著、欧美名家名篇的格言隽语等。从以上例子不难看出,有典故的成语往往文化色彩较浓,其翻译便成了翻译工作者颇为棘手的一部分。
翻译成语的方法很多,罗斯在《习语英译法》中罗列有十种之多;陈文伯在《英语成语与汉语成语》一书中将成语翻译统分为辞典翻译与行文翻译,在行文翻译中也列举了六种;陈安定的《英汉比较与翻译》也提出了五种译法。总的说来,在几乎所有论及成语翻译的书中都提到过同一种非常重要的方法,即套译法,或称借译法。《中国翻译辞典》对它的定义是:套译法,亦称“套用”、“借用”或“借译”。翻译习语时,如译入语的同义习语在内容、形式、修辞的色彩上和译出语习语大体符合,有些且形象、比喻相同或相似,则可考虑直接套用,以发挥译文优势之效……但是,套译时必须力戒一味“归化”,避免将译语中特有的地理、历史、人文、生活习俗等文化民族色彩强加于原文信息组成中,以致与原r