全球旧事资料 分类
华中科技大学文华学院
毕业论文
题目:题目:英汉习语翻译与中西方文化差异
TitleECIdiomstra
slatio
a
dculturaldiffere
ces
学生姓名:学部(系):外语学部
学号:
专业年级:07级应用英语指导老师:职称或学位:讲师
2010年5月22日
fAbstract
Asa
importa
tpartofla
guageidiomsarefixedphraseswithparticularmea
i
gTheyarewellk
ow
a
dplaya
i
creasi
glyimporta
trolei
people’sdailylifeBothorie
tala
dwester
peopleareaccustomedtouseidiomsbecausetheyareco
cisevivida
dhumorousIdiomsareimporta
tmea
sofrhetoricwhichco
tai
alotofculturali
formatio
a
dreflectthediffere
cesi
historygeographyreligio
customa
dthi
ki
gmodeofdiffere
teth
icgroupsBecauseofeupho
ytheyareusuallyaccessiblea
drememberedeasilyTheydo
othaveregularse
te
cestructurebutarelativelyfixedformofexpressio
Sothosecharacteristicsofidiomsmakethetra
slatio
moredifficultI
ordertoe
ablereadersu
dersta
da
duseidiomsbettertra
slatorsmustco
sidertheu
derlyi
gculturalfactorsi
theprocessoftra
slatio
Throughthetra
slatio
ofidiomsthisstudywilllayoutsomeoftheChi
esea
dwester
culturestoreaderssothatpeopleca
haveabetteru
dersta
di
gwitheachother
Keywordsidiomsculturaldiffere
cestra
slatio

f摘

作为语言的一个重要部分,习语是一种广为流传的具有特定含义的固定的短语,在人们的日常生活中起着越来越重要的作用。由于习语的文字通俗简练,风趣幽默,中西方人们都习惯于使用习语。它有着丰富的文化内涵,体现了不同民族在历史,地理,宗教信仰,风俗习惯和思维方式等方面的差异。习语是语言中重要的修辞手段,经常用音的和谐来达到易懂易记,生动有趣的目的。它没有规则的句子结构,却有着相对固定的自身表达形式。习语的这些特点为它的翻译增加了难度。为了使读者更好的理解并运用习语,在翻译中译者必须考虑其背后的文化因素。同样的习语在不同的语境中将会有完全不同的翻译,它反映了中西方人们在生活习俗,思维习惯,性格以及对待色彩等方面的不同看法。本论题将通过习语的翻译向读者介绍一些中西方的文化差异,以便人们能更好的交流。
关键词:习语;文化差异;翻译
fCo
te
ts
I
troductio
……………………………………………………………1IE
glisha
dChi
eseidioms…………………………………………211Defi
itio
ofidioms……………………………………………212origi
sofidioms………………………………………………2121IdiomsfromtheBible……………………………………2122IdiomsfromGreekmythology……r
好听全球资料 返回顶部