气质和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也已经有点饱满了。
2.Captureddocume
tswhichwehaveobtai
edfromi
dividualswhohadbee
i
filtratedthroughthiscorridorpluspriso
erofwarreportsthatwehaveobtai
edi
rece
tmo
thsledustobelievethatthevolumeofi
filtratio
hasexpa
dedsubsta
tially
我们从经由这个走廊渗透进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使我们相信,渗透的规模确实扩大了。
二、英语句子重心在前,汉语句子重心在后在复合句中,英汉句子重心差异很大。英语句子重心一般在前,句子的主要
部分主句一般放在句首,即重心在前;汉语句子一般按照逻辑和时间顺序,将主要部分放在句尾,形成后重心。例如:
1Hischiefco
tributio
wasmaki
gmerealizehowmuchmoretha
k
owledgeIhadbee
getti
gfromhim他使我认识到,我从他那里学到的,远远不只是知识,这是他最大的贡献。
2Theco
tractismadebya
dbetwee
thebuyera
dthesellerwherebythebuyeragreestobuya
dtheselleragreestoselltheu
derme
tio
edcommodity
faccordi
gtothetermsa
dco
ditio
sstipulatedbelow买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品,并签订本合同。
三、英语多用被动语态,汉语多用主动句从文化性质上看,西方文化属于科学文化,汉语文化属于人文文化。从文化
心理上看,科学文化“重物质、轻人论,价值取向以功利为本位”,人文文化“重人论、轻器物,价值取向以道德为本位”。两种文化不同的取向表现在思维方式上,英语民族喜欢站在客观角度思考问题,汉民族喜欢站在主观角度思考问题。这在英汉语言上就表现为英语使用被动语态较多,尤其在科技英语中被动语态使用得更多,汉语使用被动语态较少,而多用主动句。
语态分为主动语态和被动语态,它们在英汉语言中的使用情况很不相同。一般来说,英语多用被动语态,汉语则较少使用,即使使用,也不像英语那样有固定或比较统一的构成形式。汉语的被动主要用“被”字句表示,常常借用汉语词语“被”、“叫”、“给”、“让”、“由”、“遭”、“受”、“得”、“为……所”、“是……的”、“可以由”、“加以”等表达被动含义。所以英译汉时应将英语的被动句转换为汉语的主动句。例如:
1.Ifbadweatherisexpectedtheforecastermustbeabletosuggesta
otherairportwithi
thera
geoftheaircraftwheretheweatherwillbesuitableforla
di
g
如果预计天气恶劣,天气预报员必须r