ithher,a
dshewithme.译文我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。(英语可省略动词,汉语却不可)。2Awoma
withfairopportu
ities,a
dwithouta
absolutehumpmaymarrywhomshelikes.译文一个女人只要不是十分驼背,就有平等机会,想嫁给谁就嫁给谁。(英语用介词,汉语得用动词)。3Backa
dforthhisheadswiveleddesirewaxi
g,resolutio
wa
i
g.译文他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。(英语用独立结构,汉语则用动词)。4Iamafraidofyoumisu
dersta
di
gme.译文我担心你误解了我。(英语用动名词复合结构,汉语却用动词)。5Butthisveryformulatio
isi
dicativeoftheu
derlyi
gattitude.译文但这一说法已表明其内心态度。(英语用同根形容词i
dicate一i
dicative,汉语只能用动词)。6Theverysightofitmakesme
ervous.一看见他,我就感到紧张。
f7I’msureofit.对此我深信不疑。4.英语重物称(Imperso
al);汉语重人称(Perso
al)英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是对主语的择定,英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。这也是英汉表达显著差异之一。Bitter
essfedo
thema
whohadmadetheworldlaugh.这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。(汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。)5.英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。1Theimporta
ceofocea
ographyasakeytotheu
dersta
di
gofourpla
etisseldomaswellappreciated.海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。2Thechalle
gefromtheThirdworldhasalwaysbee
foresee
byourshippi
gcompa
ies.我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。汉语被动语态表达方式与其相比有很大不同,主要是借助于词汇手段来表达被动语态。一致通过了决议。Theresolutio
hasbee
u
a
imouslyadopted发现了错误,一定要改正。Wro
gsmustberightedwhe
theyarediscovered6.英语多复合长句;汉语多简单短句以上所列的第一点(英语重形合,汉语重意合)以及第三点(英语静态语言;汉语动态语言)等,加之英语各种的替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。而汉语则与之相反,多用短句、简单句。7.英语重后饰;汉语重前饰英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。值得注意的是,r