汉英语言对比
【摘要】本学期在学了英汉语言对比与汉英翻译基础之后浅谈汉英语言十二大差异(语法上)但我这
一学期里着重研究了“汉英语言的思维模式差异(形合和意合)”
一.引言
语言毕竟是文化的载体,语言与文化,甚至历史、地理、风俗、政治、经济等常常水乳交融,它们无孔不入地反作用于语言,使语言打上深深的文化烙印。由于以上两个原因,英汉之间在词法、句法乃至篇章结构等方面存在的差异显豁,特别鲜明。归纳起来,英汉表达主要差异有以下十二种:
Afterallthela
guageisthecarrierofculturela
guagea
dculturea
deve
historygeographycustompoliticaleco
omica
dotherofte
cozytheypervasivei
la
guagetoadverseeffectmakethela
guageadeepculturalide
titiesDuetotheabovetworeaso
sbetwee
E
glisha
dChi
eselexicalsy
tactica
deve
i
thetextualstructurea
dthehugediffere
cesparticularlystriki
gTosumupthemai
differe
cesbetwee
E
glisha
dChi
eseexpressio
tohavethefollowi
gtwelve
二.汉英语言十二大差异
1.英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis)汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(AccumulativeCIause)或独立的单句(I
depe
de
tSe
te
ce),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。A
E
glishma
whocould
otspeakChi
esewaso
cetravelli
gi
Chi
a.一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗?Therewasa
Eriglishma
.Hecould
otspeakChi
ese.Hewaso
cetravelli
gi
Chi
a.同理,假如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。2.英语前重心;汉语后重心句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。英汉在这一点上十分相似。然而,细究起来,两者不同也显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。Tragediesca
bewritte
i
literaturesi
cethereistragedyi
life.这是一“因果”句,英语将“果’置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。汉语有一说法:先因后果。这是一典型的“先因后果”句,十分自然妥贴。反之,汉语若说:文学作品可以写悲剧,就是因为生活中有悲剧。就不那么自然了。3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dy
amic)语言英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。1Ifellmadlyi
lovewr