全球旧事资料 分类
翻译英语新闻标题时应注意三个方面一要准确理解把握特点二要翻译得当增强可读性三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累对英语国家的国家历史文化典故时代背景有相当程度的了解和认识在翻译时能将原新闻标题的妙笔生花画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来让读者感受到异曲同工之效。在对英语新闻标题进行翻译时应该充分考虑英语和汉语的差异性并且能兼顾到汉语的表达习惯。r
以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧r
31直译或基本直译r
如果英语新闻标题的含义很明白清楚英语的表达方式与汉语完全或基本相同直接翻译成汉语后中国读者不至于产生理解上的困难时可以采用直译或基本直译。但直译不能影响准确达意不能破坏标题的风格。例如r
Looki
gBackToAhead回首往昔展望未来直译r
SpiritVale
ti
esDayCa
LastAllYear一年四季情人节基本直译r
Puti
FacesHarshPressCriticismOverTerror普京因恐怖事件受媒体严厉批评直译r
Whe
ItComesToRoma
ceListe
ToYourFrie
ds爱河泛舟求教朋友基本直译r
32意译r
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容或不能如实体现作者意图或者不合汉语的表达习惯时可根据情况适当采用意译例如ByTheirColoursYouShowK
owThem欧洲色彩时尚意译点明文章内容r
SomeKidsAreOrchids血案的反思意译点明文章的内容r
Believi
gTheBelievers人类的信仰意译指明作者的意图r
33采用翻译权衡手法r
有时当一些英语新闻标题因修辞手法或因文化及语言差异在汉语中难以表达其微妙意义时不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题可采用如下方法r
331增词使意义完整r
英语新闻标题用词一般不多和英语标题倾向于对某一内容作“重点化”处理不求面面俱到这两点决定了其一般比较精炼简短。而汉语新闻标题追求“全面性”和汉语一词一意使得汉语标题用词相对较多。所以在汉译标题时可以结合汉语新闻标题的特点适当增加一些词语使标题形式更加趋于汉语化意义更趋完整例如r
OlderWiserCalmer人愈老智愈高心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会尤其是老人们退休以后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老更明智更冷静”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确句式更加整齐更加符合中国读者的阅读习惯了。r
332减词r
减词法的目的有三一是尽可能减去原标题中的虚词、代词、系动词等以求语言简练二是省略标题中的次要信息以求r
好听全球资料 返回顶部