全球旧事资料 分类
Didtheweatherma
sayitwasgoi
gtobefi
etomorrow
Well,hedid
’tsayitwasgoi
gtorai
3结合社会文化知识,掌握词的内涵意义,强调文化教学
(1)学好同义词,分清其内涵意义
传统语义学将语义分为两种,即概念意义和内涵意义。概念意义是人们对事物本质特征的认识,内涵意义也叫联想意义,是词的非理性意义和附加意义,是人们对事物个别特征的认识,是在联想的基础上产生的概念意义,是交际的基础。但学好词汇并不意味着只学好概念意义,学生在交际中之所以会产生语用失误,表达不得体,多是由于未掌握词的内涵意义,而在词典里的词条通常又不包涵内涵意义。这就给词汇教学提出了新的要求。
要学好词汇的内涵意义,必须学习该语言的社会民族文化。因为语言是社会文化的一部分,语言和社会不可分。在词汇教学中,要从文化的角度对一些“貌合神离”的“假朋友”进行特殊的处理,以培养学生的语用能力和跨文化意识。如peasa
t和farmer,在我们看来其意思都是“从事农业劳动的人”。但peasa
t在美国英语中是个贬义词,因为在美国定居从事农业劳动的人不愿意沿袭英国的农庄制度,他们把自己称为farmer。如果不了解美国的历史文化,是不会理解这两个词的区别的。
(2)注意文化的导入,重视文化因素在词汇学习中的作用
中国学生犯语用失误的一个主要原因是由于他们未注意到本国文化与目的语文化之间的差异,无意识地以自己的思维套用目的语。因此,在具体的教学实践中,结合语言学习,还要导
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
入必要的和合适的文化内容,并注意结合具体的社会文化语境。通常一个词汇在不同的语言中可能没有太大的区别,而从文化意义的角度来说,却会引起交际失误。比如,汉语中有关狗的词语大多含有贬意,如“狗东西”、“走狗”、“丧家犬”等等。而在英语中许多与狗有关的词汇都含有褒义,如luckydog,tobetopdog等等。汉语中的“蓝色”常与宁静、美好等意思联系,而英语中blue却有沮丧、忧郁的含义,如情绪低落、沮丧不振。又如汉语中的词汇“红糖、红茶、红眼病(嫉妒)用的是同一个颜色的词,而在英语中却分别用了三个不同颜色的词来表示:brow
sugar,blacktea,gree
eyed。
注重文化教学,可采用对比法。就词汇而言,英汉两种词汇都含有浓厚的民族色彩。通过对比和比较,研究文化因素对词汇学习和运用的影响,帮助学习者了解目的语和本土文化之间的差异,会提高学习者对目的语的理解和运用能力,从而达到较理想的交际目的。也可采用翻译法,做些翻译练习r
好听全球资料 返回顶部