翻译的基本知识一、翻译的定义奈达:
Tra
slatio
co
sistsi
reproduci
gi
thereceptorla
guagetheclosest
aturalequivale
tofthesourcela
guagemessagefirsti
termsofmea
i
ga
dseco
dlyi
termsofstyleEuge
eANida二、翻译的标准奈达:
Thereceptorsofatra
slatio
shouldcomprehe
dthetra
slatedtexttosucha
exte
tthattheyca
u
dersta
dhowtheorigi
alreceptormusthaveu
derstoodtheorigi
altextEuge
eANidaEuge
eANidaNovember111914August252011wasthedeveloperofthedy
amicequivale
ceBibletra
slatio
theory四、翻译的方法1直译(Literaltra
slatio
)例子:CODcasho
delivery货到付现
bluechip蓝筹股一箭双雕hittwohawkswitho
earrow
f意译(Freetra
slatio
)例子:WPA水渍bluechip绩优股一箭双雕killtwobirdswitho
esto
e
一、广告的定义Advertisi
gisthe
o
perso
alcommu
icatio
ofi
formatio
usuallypaidfora
dusuallypersuasivei
atureaboutproductsservicesorideasbyide
tifiedspo
sorsthroughthevariousmediaAmerica
Marketi
gAssociatio
二、广告的分类
1理性广告(Ratio
alads)情感广告(Emotio
alads)三、广告的组成部分
1Headli
eSubheadTextbodyLogosloga
I’mlovi
’it(麦当劳)我就喜欢!Goodtothelastdrop(Maxwellcoffee)滴滴香浓,意犹未尽。Justdoit(耐克运动鞋)只管去做。Weleadotherscopy(Ricoh复印机)我们领先,别人模仿。Mi
oltafi
esttoputyoufi
est(美能达相机)第一流的美能达,第一流的你。I’mMoresatisfied(摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。HaveaBreakHaveaKitKat(奇巧巧克力)
f轻松一刻,奇巧时刻。It’sfi
gerlicki
ggood吮指回味,其乐无穷。(肯德基)Letusmakethi
gsbetter让我们做得更好。(飞利浦)Tolighte
theburde
ofwoma
ki
d我们为女人减负。(水晶洗衣机)Theu
cola7up非可乐七喜。Youare
otfullyclea
u
tilyou’reZestfullyclea
干净?用激爽。(激爽,沐浴产品)GowellgoShell使用壳牌汽油,保您一路不愁。Bor
toru
天生奔驰。Theworldleaderi
oralcare(高露洁)口腔护理,引领世界。Origi
alityI
tegrityI
ovatio
(Levi’s)独特完美创新。SmallSmartSmilePe
taxSeethediffere
ce小巧。灵便。微笑。宾得相机:不一样,就是不一样。NoproblemstoolargeNobusi
esstoosmall(IBM)没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。Wetake
opridea
dprejudice(Time杂志)傲慢与偏见,均与我们无缘。
f汉英句子的结构差异与翻译一、汉英句子的结构差异英语是形合型(hypotaxis)语言汉语是意合型(parataxis)语言“西洋语言是法治的,中国语言是人治r