全球旧事资料 分类
英汉语言差异
摘要本文主要以英汉语言实例为出发点力求多方位全角度地展示英汉两种语言特征的差异性。从而揭示出英汉两种语言的不同特征。通过对比分析发现汉语为突出主题注重意合具有静态性实说性和临摹性的分析语而英语为突出主语注重形合具有动态性虚用性和剪辑性的综合分析语。认识这两种语言的差异性特征有助于英汉互译工作并能促进英语学习。关键词英语特征汉语特征
Compariso
ofDiffere
tLa
guageCharacteristicsBetwee
Chi
esea
dE
glishAbstractBasedo
practicalexamplesthispaperattemptstoi
dicatethediffere
tcharacteristicsbetwee
Chi
esea
dE
glishBycompariso
a
da
alysisweca
drawaco
clusio
thatChi
eseisatopicpromi
e
tparatacticdy
amicco
cretea
dchro
iclea
alyticla
guagewhileE
glishisasubjectpromi
e
thypotacticstativeabstract
o
chro
iclesy
thetica
alyticla
guageBeawareofthediffere
tcharacteristicsofthesetwola
guagesisagreathelptotra
slatio
KeywordsCharacteristicsofChi
eseCharacteristicsofE
glish
正是由于英汉语言分属不同的语系,各自有着不同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上的差异,因此英汉语言在句法上也存在很大的差异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的意思。如果按照英语句法直译,译文将受到英语表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。反之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因此,熟悉英汉语言句法上的差异对正确地进行英汉翻译十分重要。
一、英语重形合,汉语重意合英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联系。英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组织
f句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从句之间要用关联词语衔接起来。因而英语结构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔接、连贯等。例如:
1.Ifshehadlo
glosttheblueeyedflowerlikecharmthecoolslimpurityoffacea
dformtheappleblossomcolori
gwhichhadsoswiftlya
doddlyaffectedAshursttwe
tysixyearsagoshewasstillatfortythreeacomelya
dfaithfulcompa
io
whosecheekswerefai
tlymottleda
dwhosegreyblueeyeshadacquiredcertai
full
ess
如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的r
好听全球资料 返回顶部