龙源期刊网httpwwwqika
comc
浅谈汉语中歇后语的英译
作者:温来钢来源:《新丝路杂志(下旬)》2016年第09期
摘要:歇后语属于一种汉语中的熟语,一般多为老百姓耳熟能详的诙谐语句。常以前文作譬况,后文作释义。运用时可隐去后文,以前文示义。从多个汉语歇后语的翻译实例中,本文得出结论:汉语歇后语具有一定的可译性。关键词:汉语;歇后语;英语;翻译【DOI】1019312jc
ki611499c201609105歇后语具有短小精悍、风趣幽默、形象生动的特点,是熟语的一种。歇后语,顾名思义,往往只用前半部分的比喻,而“歇”去了后半部分的说明,让听者或读者自己去领会个中的含义。譬如:“他要是能办成这件事,那真是太阳打西边出来了。”“太阳打西边出来了”比喻说明某件事“不可能”。在此歇后语中,“歇”去了“不可能”,此话就说得既简洁,又含蓄,真叫“一举两得”。这也恰恰就是歇后语特有的诙谐幽默、富有哲理的特点。根据歇后语前后两部分的关联,一般可将歇后语分为比喻性歇后语和谐音或双关式歇后语两大类。首先,仅对歇后语名称的英语翻译就很难达到统一化。有的翻译为quizcracks;也有的翻译为atwopartcommo
expressio
whoselastpartisomitted;atagli
e;还有人翻译为twopartallegoricalsayi
g;还有人翻译为Chi
esefolkwisecracks1,本文较倾向于最后一种翻译。其次,与同行探讨一下歇后语的翻译方法。按照严复的翻译三原则:信、达、雅,翻译的首要原则:必须是忠实准确地表达原作者的思想2。鉴于此,歇后语的翻译不只能仅仅停留在简单地转换其语言的形式,而是要透过语言的表层现象在翻译过程中再现其蕴含的文化内涵,只有这样,才能达到两种语言的有效转换。针对比喻性歇后语,建议使用直译加注法的翻译方法。比喻性歇后语的比喻部分具有形象生动的语言特点,喻义部分的逻辑推理野人具有合理性,所以采用直译加注法的翻译技巧不仅能传达源语的真实内容,又能维持源语的形象。试举例如下:秃子头上的虱子明摆着。Alouseo
theheadofabaldheadedma
veryobvious(ly)画蛇添足多此一举。Drawi
gapictureofas
akewithfeetmaki
ga
u
ecessarymove
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
注解:也可以翻译成现成的英语习语:CarrycoalstoNewcastle。字面上看是“运煤到纽卡斯尔”,实际它指的是“徒劳无益;多此一举”。Newcastle是位于英格兰北部泰因河口附近的一个港市,素以产煤著称。那么,向纽卡斯尔运煤,就无异于白费力气。由此产生的习语carrytakecoalsr