从建国后至今。1古代佛经翻译的三个阶段第一阶段从东汉末年到西晋,主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”“硬译”、,采取口授形式,因此可信度不高。第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和、对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。第三阶段在唐朝,主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。还提出了“既需求真,又需喻实”的翻译标准,力求忠实与通顺并举。2中国近现代翻译民末清初的科技翻译鸦片战争至甲午战争前明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》《测量法义》等书。、著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被
誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提出有三类书籍急需翻译,并指出“需要择其善者译之“。此外,他在总结了当时译文中常见的不足之后提出了所谓“善译”的翻译标准,要求译文与原文之间“无毫发出入于其间”。甲午战争后最著名的翻译家当首推严复。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》Evolutio
a
dEthicsa
dOtherEssays,亚当斯密的《原富》A
I
quiryI
totheNaturea
dCausesoftheWealthofNatio
s,斯宾塞尔的《群己权界论》Liberty、O
甄克斯的《社会通诠》TheStudyofPolitics等、并提出简洁凝练的翻译标准“信、雅”达、faithful
essexpressive
essa
delega
ce。清林纾和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品,其中最著名的有《黑奴吁天记》U
cleTom’sCabi
,《块肉余生记》DavidCopperfield,《王子复仇记》Hamlet等(现用新译名)。晚清时期中国译者对国外文学名著的翻译也情有独钟,所出版的译作主要有《伊索寓言》《天方夜谭》《鲁宾逊漂、、流记》《茶花女遗事》《悲惨世界》《安娜卡列妮娜》r