2009秋季学期07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲09秋07本《翻译理论与实践I》考试理论部分复习提纲》一、翻译定义:翻译定义:1张培基翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。3刘宓庆翻译的实质是语际的意义转换。4王克非翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。5泰特勒好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。6费道罗夫翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。7卡特福德翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SourceLa
guage)中的篇章材料用另一种语言(TargetLa
guage)中的篇章材料来加以代替。8奈达翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。9巴尔胡达罗夫翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。纽马克通常(虽然不能说总是如此),翻译就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。10“Tra
slatio
istheexpressio
i
o
ela
guageortargetla
guage译入语ofwhathasbee
expressedi
a
otherla
guagesourcela
guage原语preservi
gsema
tica
dstylisticequivale
ces”Dubois11“Tra
slati
gco
sistsi
reproduci
gi
thereceptorla
guagetheclosest
aturalequivale
tofthesourcela
guagemessagefirsti
termsofmea
i
ga
dseco
dlyi
termsofstyle”Euge
eNida12“Tra
slatio
isacraftco
sisti
gi
theattempttoreplaceawritte
messagea
dorstateme
ti
o
ela
guagebythesamemessagea
dorstateme
ti
a
otherla
guage”PeterNewmark13Tra
slatio
ortra
slati
gisacommu
icativeactivityordy
amicprocessi
whichthetra
slatormakesgreatefforttothoroughlycomprehe
dawritte
messageortexti
thesourcela
guagea
dworksveryhardtoachievea
adequateora
almostide
ticalreproductio
i
thetargetla
guageversio
ofthewritte
sourcela
guagemessageortext二、翻译标准1翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithful
ess)、通顺(smooth
ess)。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是”译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。2严复对翻译曾经提出“信(faithful
ess)、达(expressive
ess)、雅(elega
ce)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不r