键之一。例如,中国的现代京剧《红灯记》的名称常被以英语为母语的人误解。红灯的字面意义指红色的灯,汉语的引申义为“革命的”,而在美国文化里,引申义和色情服务有关。
汉语和英语的词汇在字面意义和引申意义的异同,大致分为这几种情况:重合词汇、平行词汇、全空缺词汇、半空缺词汇及冲突词汇4228。下面就这种异同分析这些词汇对跨文化交流的影响。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
1重合词汇
对大多数生活在地球上的人来说,自然环境和很多生活条件都有相似之处,因此有相当多的词汇的意义是相同的,比如:蔬菜、水果、五谷杂粮、空气、水、阳光、大小、长短、粗细、男女老幼等都可以有一一对应的词汇。这种词汇其特点是字面意义和引申意义都基本相同,这类词汇被称为重合词汇。比如“苹果”与“apple”、“高”与“high”等等也都是重合词汇。这类词汇不会成为跨文化交流的障碍。
2平行词汇
指在两种语言中其字面意义不同,但引申意义相同的词汇。在不同语言中存在一些字面意义不同但引申意义相同的词汇,我们称之为平行词汇。例如形容孩子是父母的宝贝,汉语用“她是父亲的掌上明珠。”而英语用“她是父亲眼中的苹果”(Sheistheappleofherfatherseye)汉语中在形容一个人危害集体的利益时常常用害群之马,而英文则说是一只黑羊(ablacksheep)。
3全空缺词汇
指一种语言中某些词汇的字面意义和引申意义在另一种语言中都没有与之对应的词汇。在任何一种语言中总有一部分在另外一种语言中不存在的词汇。比如汉语中反映人们亲属关系的词汇很丰富,比如有叔叔、伯伯等称呼,在英文里一般都称为“u
cle”,没有单个的词与之对应。改革开放以来,有很多外来语被吸收到汉语中来,如迪斯科、克隆、西服等等。与此同时,汉语也增加了大量的新词汇,其中很多词汇,如科学发展观、三个代表等在英文中都是空缺词汇。今后在不同的语言中会不断地出现全空缺词汇。在跨文化交流中全空缺词汇会导致接收信息的一方无法理解,不过也不会引起误解。接收信息的一方可以通过询问,并请求对方用自己能听得懂的词汇来解释,这其实也是向对方学习的过程。
4半空缺词汇
指在两种语言中字面意义相同,但是在一种语言中有引申意义,而在另外一种语言中却没有引申意义。例如数字“4”在中文和英文中字面意义相同,该词在中文中与“死”发音相同,因而具有贬义的引申意义,一般人们在选择车牌时会避讳用“4”。在基督教文化中忌讳13,美国的高楼中没有十三层,因为这是与“r