道路,成为这种语言运用者把经验分析成重要范畴的习惯性模式,各种语言有着明显的不同。因而,应当去发现、理解影响跨文化交流的主要的和难以解决的障碍3212。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
本文从语音、语义词汇、语用等几方面,以汉语和英语为例,来研究语言对跨文化交流的影响。
一、跨文化交流中的语音因素
语音对语言表达的风格等方面有着很大影响,这在与不同的文化群体进行交流时,会因为各自语音的不同翻译而打折扣,因而不能使双方进行充分有效的沟通。
语言可分为声调语言和非声调语言。声调语言中的声调同辅音元音一样,起着辨义的功能。如汉语中的“包”、“雹”、“宝”、“报”,发音相同,但声调不同而意义有别。而非声调语言如英语中的声调只有语气的功能。汉语普通话有四声,而英语口语中无四声。这是汉语和英语在语音上的最重要的区别之一。汉字基本上都是单音节,而英语单词多是多音节,有重音但没有四声。汉语的四声有抑扬顿挫的感觉,有一种音乐美。例如高适的《别董大》:“千里黄云白日熏,北风吹燕雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。”读起来朗朗上口。英语多音节单词中,有重音或一个重音一个次重音。英语是以轻重音区别词义的语言。英汉之间,诗歌既是可译的也是不可译的,意象可译但有时需要转换,或加注释。韵律则不可译。汉语中存在大量的同音字、词,这为人们利用谐音打开了方便之门。例如人们戏称怕妻子的男人为“气管炎”(谐音为“妻管严”),对怕妻子更为严重的男士称为“床头柜”(“柜”与“跪”谐音)。这些文化特色在跨文化交流翻译成英语时,很难准确无误地达到有效交流的效果。
二、跨文化交流中的语义因素
语义即符号与所指事实或概念之间的关系。简单地说就是语言中词语的含义。在跨文化交流中,对比英语与汉语,其中语义的异同问题与文化的关系最为紧密,因而对文化交流的影响也最明显。下面就从这一角度来分析语义对文化交流的影响。
词汇所表示的意义大致可以分为两类:字面意义和引申意义。字面意义是指字面上直接所指的食物或概念。例如,“教师”的字面意义就是指受社会委托,在学校中对学生身心施加特定影响,把其培养成为一定社会所需要的人,以此为主要职责的专业人员。引申的意义是指在原来字面意义的基础上所添加的新的含义。例如“黄金周”中的“黄金”的引申意义是宝贵的意思。
了解不同语言由于文化不同而形成的词汇的字面意义和引申意义的异同,是有效进行跨文化交流的关r