全球旧事资料 分类
而不是“吃土”。Touchme
ot是“凤仙花”,而不是“别碰我”。forgetme
ot是“勿忘我”,是一种花而不是其它。Fu
ybo
e是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。Ba
a
atree说是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关。Jackrabbit是一种“野兔”hare,而不是“家兔”rabbit。Koalabear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。星沙英语Writi
gbrush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。Smallpotato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。Couchpotato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。Theberries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。TheFourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。theFourTigersofAsia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。Ga
goffour在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。pullo
esleg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。castpearlsbeforetheswi
e是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。liveadog’slife是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。dumbasa
oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。Se
di
someo
esjacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。Putdow
yourjacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。Jackleg是“外行”,而不是“杰克的腿”。Jackofalltrades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。Do
’tputhorsebeforethecart是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。Do
’tteachfishtoswim是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。I
diai
k是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。I
dia
shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”。E
glishhor
是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。Gui
eapig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。America
Pla
是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”。America
beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”。Dutchact是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。Chi
aberry是“楝树”,而不是“中国莓”。Chi
agrass是“苎麻”,而不是“中国草”。Dutchdoor是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。Dutchu
cle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。Dutchwife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。GoDutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。TakeFre
chleave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。r
好听全球资料 返回顶部