有趣的英语单词
大写Chi
a指“中国”;小写chi
a指“瓷器”。大写Japa
指“日本”;小写japa
指“日本式漆器”。大写Joh
指“约翰”;小写joh
指“厕所”。大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:o
etwo是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。Twotime是“对人不忠”,而不是一种“两次”。I
twotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。Threescore是“六十”,而不是一种“三分”。Fouroclock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。FourHu
dred是“名流、上层”,而不是“四百”。Fivefi
ger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。Atsixesa
dseve
s是“乱七八糟”,而和“六”无关。Seve
HillCity是“罗马”,而不是一种“七山市”。Yellowbook是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。Gree
eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。Gree
ha
d是“生手”,而不是“绿手”。Gree
hor
是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。Whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。Gree
back是“美圆”,而不是“绿毛龟”。Yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。Gree
li
e是“轰炸线”,而不是“绿线”。Whitesmith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。Blacksmith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocolatedrop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Blacktea是“红茶”,而不是“黑茶”。Brow
sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。Gree
power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。drago
fly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。Ladybird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。Drago
’steeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。Talkfish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。Mor
i
gglory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。Leadpe
cil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和“铅lead”无关。Silkworm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。Catgut是“羊肠线”,而和“猫”无关。Catseye是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。Catsa
ddogs是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。Rai
catsa
ddogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”无关。Luckydog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
fEatdirt是“忍辱”,r