语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Ma
tou花卷Huajua
烧麦Shaomai2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁Ku
gPaoChicke
杂碎ChopSuey馄饨Wo
to
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqia
gSteamedAbalo
ewithShark’sFi
a
dFishMawi
Broth锅贴GuotiePa
FriedDumpli
gs窝头WotouSteamedCor
Bu
蒸饺SteamedJiaoziSteamedDumpli
gs油条YoutiaoDeepFriedDoughSticks汤圆Ta
gyua
Gluti
ousRiceBalls咕噜肉GulaorouSweeta
dSourPork粽子Zo
gziGluti
ousRiceWrappedi
BambooLeaves元宵Yua
xiao(Gluti
ousRiceBallsforLa
ter
Festival驴打滚儿Lǘdagu
rGluti
ousRiceRollsStuffedwithRedBea
Paste艾窝窝AiwowoSteamedRiceCakeswithSweetStuffi
g豆汁儿DouzhirFerme
tedBea
Dri
k六、可数名词单复数使用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallio
七、介词i
和with在汤汁、配料中的用法1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用i
连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsi
BlackBea
Sauce2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japa
eseNoodleSoupwithSeafood
f八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
中餐Chi
eseFood冷菜(ColdDishes)1白菜心拌蜇头Mari
atedJellyfisha
dChi
eseCabbage2白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs3拌豆腐丝ShreddedTofuwithSauce4白切鸡SlicedBoiledChicke
ServedwithSoySauceGi
gerSauceorGi
gera
dScalio
Sauce5拌双耳TossedBlacka
dWhiteFu
gus6冰梅凉瓜BitterMelo
i
PlumSauce7冰镇芥兰IcedChi
eseBroccoliwithWasabi8朝鲜辣白菜朝鲜泡菜Kimchi9陈皮兔肉Ta
geri
eFlavoredRabbitMeat10川北凉粉TossedClearNoodlesi
ChiliSauce11刺身凉瓜BitterMelo
withWasabi12豆豉多春鱼Shisamoi
BlackBea
Sauce13夫妻肺片Couple’sSlicedBeefi
ChiliSauce14干拌牛舌OxTo
guei
ChiliSauce15干拌顺风PigEari
ChiliSauce16怪味牛腱SpecialFlavoredBeefSha
k17红心鸭卷DuckMeatRollswithDuckYolk18姜汁皮蛋PreservedEggsi
Gi
gerSauce19酱香猪蹄PigFeeti
Brow
Sauce20酱肘花SlicedPigK
ucklei
Brow
Saur