全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
平行语料库在翻译中的应用
作者:赵小冬来源:《速读下旬》2015年第10期
摘要:语料库研究作为一种新兴的研究范式,自诞生以来就备受关注,而平行语料库作为一种双语语料库对翻译的辅助作用主要体现在三方面:翻译转换研究研究翻译文体风格填补双语词典的义项缺失。本文试图结合翻译实例,从这三方入手讨论平行语料库在翻译领域的应用,并总结其优劣,供语料库学习者参考。
关键词:平行语料库翻译实践翻译转换文体
语料库是二十世纪五十年代后期发展起来的新兴研究方法,20世纪90年代中期Mo
aBaker第一次将语料库引入翻译研究领域。而在翻译实践中译者往往由于获取语言信息的途径有限而捉襟见肘,平行文本作为与原文内容接近的参考资料,就起到至关重要的作用。语料库相对于网络或工具书上其他信息冗杂的资源来说无疑是一个容量丰富、可靠的平行文本来源。Za
etti
(1998)就曾举例证明平行语料库相当于一个“译员培训班”,有助于提高译者理解原文并流畅翻译的能力。
不同于单语语料库,平行语料库在创建时既收录了原语语料,又充分利用了译语语料。大概具备三个特点:①选材可靠,文本合适②进行双语语料自动对齐处理,以保证平行语料库建库规模足够大③对双语语料做更多的标注,方便研究。标注越精细,用途越广泛。在此基础上,笔者总结出其在翻译实践中的几点应用。
一、研究翻译的文体风格
平行语料库列举的语料可以为学习者提供一个比较直观的感受,尤其是在分析具体词汇时,通过回译能对比总结出原文本的语义韵。以口语用语“混蛋”一词为例,分析其在英译时的风格、语义韵把握。比如:
英:Getridofyourbeads,asshole!汉:去你的,混蛋!
英:Allyoumotherfuckersarego
apay汉:你们这些混蛋!
英:Bastard,you’re
otbadafterall汉:混蛋,你还不错。
从在语料库中检索的这些例子可以看出,中文“混蛋”一词,对应有数个英文表达方式。就其中文表达而言,其粗俗程度并不很高,而通过回译我们看到多种表达,包括asshole,bitch,fucker,bastard,shit等,其粗俗程度不一,运用于不同的情境。对于词汇语义韵的把
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
握显得尤为重要,是判定译文是否地道、是否符合原作风格、是否有审美情趣的标准之一,因此这种直观的回译分析也可以用于指导翻译实践,尤其是文学作品的翻译。为使结论更客观、更具说服力,也可以用专门的检索软件对文本进行检索从而统计出数据,用于指导翻译实践。比如对上r
好听全球资料 返回顶部