全球旧事资料 分类
慨率在翻译等值中的理论基础
【摘要】通过介绍翻译等值的理论背景,对等值翻译进行研究,探析概率在翻译等值中的理论基础。
【关键词】概率翻译等值理论基础
一、理论背景
翻译等值一直是翻译研究的主要问题。翻译等值是翻译理论中的核心概念之一,它要求译文不仅要在语言形式上对等,而且要能够等值再现原文的意义、精神乃至风格。古今中外的翻译家和翻译理论家无不追求完整地把原语的形式和内容转化为译语,以求得双语最大限度的等值,但原语文化和译语文化在性质和内容上的差异必然导致语言符号系统内句法、语义和语用三个层次上的非对应和不完全对应关系,进而有了直译、意译、功能为先亦或形式为先、译文可否超越原文等的争论。Catford以系统功能理论的概率角度为基础,使翻译作为一个经验现象和研究翻译等值的条件之间的区别。这两种方法可以用来在一个虚构的语料库调查等值;可以在具体项目的源文本进行分析。在更广泛的背景调查,有可能得出等值的条件概率。Catford并没有充分发展条件概率的概念,它基本上与分配和机器翻译的想法相联系。翻译从最广泛的到最窄的背景环境,才很有可能从概率的角度探讨这个概念。
Matthiesse
在《翻译的环境》一书中指出:语言学和翻译研究是密切
f相关的,概率不会减少其语言方面的翻译现象,并明确,语言系统是造成语言对等缺失的主要原因之一,词汇语法、语义和上下文的系统是理论中的阶层,这是一个给定系统的一般模式的实例化文本。从这个角度来看,Matthiesse
需要系统功能语言学讨论一些翻译的基本问题,如翻译等值、翻译转移和翻译本身的概念。在LOB语料库翻译过程中的分析的基础上,Matthiesse
指出,翻译可以通过两种方式实现:一是“材料模型”或“转移”;二是在“关系模型”或“意义”中,翻译被确定为意义转让从一种语言到另一种语言的映射。
韩礼德使用概率来解释如何在文本模式中涉及语言系统的模式。这是他所谓的“哈姆雷特因素”,即如果我们有一个“高度重视实例”,这可能会导致系统中的一个变化。这里涉及的问题是,这些模式可能会或可能不会导致在语言系统的变化,但他们确实体现模型的翻译等值。鉴于原始文本模式,进行翻译要么选择保持要么改变它,但在此之前,该模式是实现等值翻译的前提。韩礼德指出,一些人提出异议,如文本模式不能被解释为系统模式,他回答说:它需要大量的观测,以概括语言语法的定量。以同样的方式,大型文本语料库要进行调查以为翻译研究提供有用r
好听全球资料 返回顶部