雅”。“尔雅”用严复自己的话就是“用汉
f以前字法、句法”。
2从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视
的。
3周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。
4严复翻译著作:《天演论》Evolutio
a
dEthicsa
dOtherEssays
原富〉〉I
quiryi
totheNaturea
dCauseoftheWealthofthe
atio
s
群学肄言〉〉StudyofSociology
〈〈法意〉〉L’espritdesLois
《穆勒名学》SystemofLogic
1.林纾:用文言文writi
gsi
classicalChi
eseclassicalstyleofwriti
g翻译欧美小说,其中
不少是外国名作。如:
《巴黎茶花女遗事》Ladameauxcamelias作者:Alexa
dreDumasfile
《鲁滨孙漂流记》Robi
so
Crusoe作者:Da
ielDefoe
《海外轩渠录》Gulliver’sTravels作者:Jo
atha
Swift(06年试题考过)
《吟边燕语》TalesfromShakespeare
《块肉余生述》DavidCopperfield作者:CharlesDicke
s
《贼史》
OliverTwist作者:CharlesDicke
s
《黑奴吁天录》U
cleTom’sCabi
2钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准文学翻译的最高标准是“化”。
鲁迅与瞿秋白
1.鲁迅在19211932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、
匈牙利、美国等国家许多作家的作品。他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。
2.在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。
瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。
3.1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。他说:“凡是翻译必须兼
顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。”即翻译既要通顺smooth
ess,又要忠
实。Faithful
ess围城thefortressbesieged
直译与意译literaltra
slatio
a
dfreetra
slatio
一.在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对
意译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。这时期代表人物有茅盾与
鲁迅:
1.茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。
2.鲁迅也是积极主张直译的。
二.在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。
1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’
偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……
21953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。
31959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。他
的观点就是直译是指真正的意r