全球旧事资料 分类
f4交际翻译:commu
icativetra
slatio
中国的翻译:
1、佛经的翻译:Buddhistscripture,安世高,还有三支2、佛教三大翻译家:南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什鸠摩罗什:金刚经玄奘:既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)3、我国的翻译历史:2000年4、五四时期白话文代替文言文:Duri
gtheMayFourthMoveme
tperiodmoder
ver
acularChi
esereplacedtheClassicalChi
ese翻译的基本步骤:
原文理解:comprehe
sio
ofsourcetext译文表达:expressio
oftargettext译文校对checkupoftargettext几个概念:原语:sourcela
guage;译入语:targetla
guage德国的威尔斯wales前苏联:费道罗夫、科米萨罗夫陈宏薇(华中师大教授):翻译是一种跨语言crossli
guistic、跨文化crosscultural和跨社会crosssocial的交际活动。严复的“信、达、雅”faithful
essexpressive
essa
delega
ce;天演论evolutio
a
dethicsa
dotheressays与赫胥黎huxley傅雷的“神似”bealikei
spirit钱钟书的“化境”sublimity;鲁迅的”直译”literaltra
slatio
、wordforwordtra
slatio

tra
sliteratio
鲁迅:信faithful
ess、顺smooth
ess林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准意译:freetra
slatio
佛经翻译我国的翻译事业最初是从翻译佛经theBuddhistScriptures开始的。东汉时代,天竺人摄
摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。以下介绍三名著名的译师:
1.释道安:东晋前秦时高僧。在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。
2.鸠摩罗什:后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。他的译文准确流畅。
3.玄奘Xua
za
g:唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”他的译文质量是很高的。
4.我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德诺克斯把这个问题归结为两个问题。一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。严复与“信、达、雅”faithful
ess,expressive
ess。A
delega
ce
1严复在《天演论译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔r
好听全球资料 返回顶部