译者可以根据翻译目的和译文功能,积极发挥主体创造性,而不再单单局限于原文。所以,功能翻译理论比较重视对翻译过程中其他要素的研究,包括译文读者、功能和作用等。总之,翻译时
f的目的性,给传统翻译理论发展带来了新的思路。例如,科技类文体具有很强的客观性,以信息传递为主。用词严谨,逻辑严密。所以翻译这类文体时要以信息的准确传达为目的,以实现译文的描写、说明等功能为目标。而对于文学作品,其主要功能是情感的表达,并用语言来影响他人,主要体现在对语气、情态系统的操控上。所以翻译文学作品时,要时刻强调这种人际意义的恰当表达。此外,功能翻译理论为翻译评估和批评带来了新的发展方向。传统的翻译评估和批评以原文和译文的等值为衡量标准,译文的好坏取决于它和原文在各方面的一致性。虽然说这种评判模式很客观,但却也十分死板,由于它的参照物是静止不变的原文。若是以它为标准去衡量译文,那么只能出现等值和不等值两种结果,或是简单的对与错之分。与此相反的是,在功能翻译理论体系中,其翻译的评估标准并非单一的原文,还包括译者的目的和译文的功能,而译者目的是能够随着语境的变化而改变的。比如有些译文在读者对象方面与原文有所不同,那么其翻译的方法和评估标准也自然会有所变化和调整。译者由于翻译目的和译文功能的不同,其译文在形式、修辞等方面也自然会与原文有所不同。如此一来,同一篇原文就会出现不同版本的译文。
二、大学翻译教学的现状和问题(一)教学方面的问题客观地讲,当前的翻译教学仍然是大学英语教学中的薄弱环节。
f翻译教学一直未能得到应有的重视。首先,在课程设置方面,大部分高校没有为非英语专业学生开设翻译课程,翻译成了被偶尔提及的英语教学附属品,并简单地局限于课后汉译英翻译联系,存在课时太短、随意性强和缺乏系统性问题;其次,严重缺乏专门适用于非英语专业学生的翻译教材,在部分综合性教材中,翻译只是一种检测英语能力的手段,结构简单、形式单一、覆盖范围窄是当前大学英语翻译练习中存在的主要问题。翻译理论的落后,已经无法有效适应现代英语发展的需要;最后,大学英语教师大部分属于毕业后直接接手英语教学工作,虽然具备一定水平的英语理论知识和能力,但是缺乏翻译实战经验,在进行翻译教学时就显得力不从心。
(二)学习方面的问题作为教学活动中主要主体的学生也存在着很多问题。有些学生对翻译缺乏兴趣,依赖性过强,对翻译存有焦虑和畏r