全球旧事资料 分类
功能翻译理论下的大学英语教学创新[摘要]面对当前的教育发展形势和社会对人才的时代需求,传统翻译理论严重制约翻译教学的发展,大学英语翻译教学的革新已成必然之势。在英语的社会地位不断提升的今天,大学英语教学中的翻译教学却存在着无法忽视的问题。本文重点探讨了在功能翻译理论下大学英语教学的创新之路,希望借此能够实现全面提高学生英语综合能力的教学目的。[关键词]功能翻译理论翻译教学意义问题创新[中图分类号]h319[文献标识码]a[文章编号]10095349(2012)11-0231-02英语学习属于一个动态的语言输入和输出过程,两者在英语学习过程中缺一不可。语言的输出属于对英语学习的一种能力检测和巩固。可以说,只有在语言输出过程中才能全面提高学生语言综合能力。没有输出过程,就无从谈及语言的输入。而翻译作为最重要的语言输出形式,在英语学习中占有重要地位。翻译的重要性实际上在大学英语教学中得到了日益凸显。比如在四、六级考试中就已经加入了句子翻译的考查,在研究生入学考试中也出现了结构相对复杂的英汉翻译环节。对于大部分英语专业的研究生入学考试更是将翻译视为一项重要的专业能力而考查,并在总分中占有相当的比重。可以说,不管是在校的英语学习还是毕业后的日常生活、工作,翻译都变得十分重要。而作为学生英语能力培养的关键,大学英语
f教学更要注重翻译能力的培养,翻译教学必须在大学英语教学中得到足够重视。
一、功能翻译理论的概念和意义(一)理论概念上世纪70,80年代,卡塔琳娜赖斯提出的一种全新理论。其代表人物是克里斯蒂安诺德(德国)。该理论以目的论为核心,重点强调文本和翻译的功能。功能翻译理论认为翻译属于一种特殊的交际形态,主要包括三种文本,即源于文本、图式文本和译语文本。对原语文本来讲,关键是要正确理解原语的修辞功能,这是形成最佳化图式文本的核心所在,而正确掌握原文认知图式又是正确理解原文修辞功能的前提。在图式文本的基础上,会形成怎样的译语文本,在修辞功能的因素之外,还包括翻译目的和读者对象等因素。换句话说,功能翻译理论就是以翻译功能和目的为立足点,强调某一翻译目的所要求的具体翻译方法和技巧。不同的翻译目的下会有不同的翻译方法,为实现某一翻译目的可使用多种翻译方法。(二)实践意义传统的翻译等值观理论对翻译的发展有着很大制约。功能翻译理论将重心由以往的语境转移到译文的功能方面,同时兼顾了语言和文化。翻r
好听全球资料 返回顶部