龙源期刊网httpwwwqika
comc
翻译转换理论指导下的英译汉
作者:李筱筱来源:《科学与财富》2017年第30期
摘要:英译汉的最大障碍在于中英文的句法表层结构的差异,针对这个问题,可以采用卡特福德的翻译转换理论来指导英语结构向汉语结构的转换。即从词汇、短语和句子等微观层面着手,完成形合向意合转换,被动向主动转换,静态向动态转换和主语突出向主题转换。
关键词:翻译转换;差异;英译汉
一、翻译转换理论介绍
翻译的过程就是指把源语转换成目的语的过程,也就是说在翻译过程中,要了解原文和译文这两种语言的基本句式结构,理解两者之间的差异,清楚它们之间的句式转换的规则。而在翻译转换过程中,最大障碍在于中英文的句法表层结构的差异,即翻译时,原文的意思翻译正确,却不符合汉语的表达习惯,阅读时不通顺自然。针对这个问题,可以采用卡特福德的翻译转换理论来指导英语向汉语的转换。
1965年,卡特福德在其专著《翻译的语言学理论》(ALi
guisticTheoryOfTra
slatio
)中首次提出“翻译转换”这一概念。他借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次