”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,“集体户口”“常住人口”一个内的不建议译为perma
e
treside
t,译为dejurepopulatio
好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。或者可以回避这个问题,直接简单译为I
formatio
ofMember。2b.非亲属,可译为No
relative,或者用形容词No
relatio
al.非亲属,,所谓“亲属(relative),”既可能是“血亲(法律术语co
sa
gui
ity),”也可能是“姻亲(法律术语affi
ity)。两者可以统称relative,对应的形”容词是relatio
al。其他还有一些非正式的用语,如ki
folk、ki
sfolk、ki
dred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。Desce
t虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。3.户主与户内成员的姓名.用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zha
gSa
就是张三。
4
f4..派出所Policestatio
;(市;公安分局PublicSecuritySubBureau辖区级)公安局PublicSecurityBureau;(地、市、县级)公安厅Public;SecurityDepartme
t(省级)5.户主或与户主关系.如果是户主本人,就填Householderhimself或Householderherself。与户主关系:纯正的英语是relatio
to。不用relatio
with,那是汉语式英语。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填FatherMotherHusba
dWifeSo
DaughterBrotherSister即可,不需要加HouseholdersHisHer,也不需要加elderyou
ger来区分兄弟或姐妹。长子女、次子女之类,不需要加firstseco
d之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用So
i
lawDaughteri
law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”,应当用So
swife)Daughtershusba
d。6.民族,民族成分:Eth
icity或Eth
icgroup.民族,民族成分:千万、千万注意!决不可译为
atio
ality!那是“国籍”的意思!正确的译法是eth
icity或eth
icgroup!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模、
5
f板r