签证用户口本翻译模板(标准版)签证用户口本翻译模板(标准版)翻译模板HouseholdRegister
U
derSupervisio
oftheMi
istryofPublicSecurityofPRC
BasicI
formatio
ofHousehold
LotNo
TypeofHouseholdHouseholdNumberNo
agriculturalfamilyNo
agriculturalcorporatexxxxxxxxNameofHouseholderCurre
treside
tialaddressXXXXXX
NoxxxxxxxxxRoadEastxxxDistrictGua
gzhou
Authorizedsupervisor
PublicSecurityDepartme
tofGua
gDo
gsealed
AuthorizedAdmi
istrator
PublicSecuritySubBureauofGua
gxxxRoadPoliceStatio
sealed
Registrar
XXX中文名sealed
DateofIssue
20thJu
e2006
RegisterofReside
ceCha
ge
NewAddressDateofregistratio
updateRegistrar
1
fI
formatio
ofMember
NameXxxxxxHouseholderhimherselforRelatio
tothehouseholderSexxxxxxxxEth
icityDateofbirthHouseholderhimself
Former
ameifavailablePlaceofbirthA
cestral
ativeplaceOtherreside
tialaddressi
thiscitycou
tyCitize
IDcard
umberEducatio
aldegreeEmployerxxxxxxxxxxxxxxxU
dergraduatexxx
FemaleHa
xxthAprilxxxx
Religiousbelief
Nil
StatureMaritalstatus
xxcmNevermarriedOccupatio
BloodgroupMilitaryservicestatus
BNil
Commercialperso
el
Whe
a
dfromwhereimmigratedtothiscitycou
tyWhe
a
dfromwheremovedi
curre
treside
tialaddressRegistrarAuthorizedAdmi
istratorXxxxxx
XxOctxxxxxxJu
xxx
xxxxxDistrictxxCityxxProvi
cexxxxxxxx20thJu
2006
Dateofregister
PublicSecuritySubBureauofGua
gzhouxxxRoadPoliceStatio
sealed
2
f翻译及填写注意事项:
1.户号:Household
umber.户号:注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No88888888改为实际的户号。2.集体户:Corporate.集体户:很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。非农业家庭户即为No
agriculturalfamily。非农业集体户即为No
agriculturalcorporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为HouseholdofaFamily或HouseholdofaCorporate。2a.集体户口常住人口登记卡.这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:RegistryofDeJurePopulatio
i
CorporateHousehold其中,dejure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”“已注册、
3
f的”;DeJurePopulatio
就是“常住人口”的概念。有人翻译为Perma
e
tReside
t,不能说错。一个国家的Perma
e
tReside
t,就是这个国家的“永久居民r