浅析汉语与英语的文化差异
摘要:本文阐述了汉语和英语之间的文化的差异,主要包括音节、翻译、语法结构、地域文化差异等。学习语言和理解语言背后的民族文化是分不开的。只有从文化的角度研究汉英的差异才能了解文化与语言的内在联系才能更好地学习和运用英语。
关键词:汉语;英语;文化差异
一、前言不同民族的语言既有共性又有差异。古语道:“没有规矩,不成方圆。”语言没有语法约
束就无法沟通。承载文化已经变得越来越黑暗,也就是说语法是语言的法律规定所以语言有规律可循。然而语言不是独立的它与社会文化是相互依存的。因此对一种文化的研究离不开对这种文化的载体的探索语言和句法在一定程度上反映了语言的结构,具有很高的研究价值。二、汉语和英语之间的文化的差异1语言文化表达中的音节的差异
首先从语音的角度来看汉语是一个单音节词每个音节都有一个音调不同的音调表达不同的含义。例如如果“好”是用在“好吃”这个词上如果“好”是三声这个词被用来形容一个好东西比如“这个蛋糕很好吃”如果“好”是四个声音这个词用来形容一个人贪恋美食作为一个贬义词比如“你真的很好吃”这个懒惰的家伙。与汉语不同,英语为不定音节语言,单词有可能是单音节、双音节或者多音节词,区分它们的标准是看单词实际发音中元音音素的个数:音标中只有一个元音音素的是单音节词,如dog、face、
ose等;音标中只包含两个元音音素的是双音节词,如hello等;音标中包含三个及三个以上的元音音素的是多音节词,如vegetable等。2翻译文化的差异
汉语和英语的发展受到中国和欧美地区文化背景的影响这使得使用者对客观事物的理解和描述有所不同。两种语言的字面意思和含义有时可能相同可以直接翻译成汉语中的“趁热打铁”,英文中的“Lookbeforeyouleap”,可以直接翻译成汉语中的“三思而后行”。但也有很多时候,汉语和英语的字面意思相近,但实际含义不同,比如英文中的“tofishi
muddywater”,如果翻译成汉语就是“浑水摸鱼”,但实际上,这个短语在英文中是用来形容多管闲事、自讨没趣的人。3语言文化表达中的语法结构的差异
汉语和英语的语法结构存在差异这是它们之间最大的区别。汉语完全由单音节词构成语法结构简单。功能词和词序是表达句子内涵的主要手段。因此句子的形成主要依靠词义之间的联系更大的自由性和随意性。这种特点为中国文学创造提供了很大的便利。灵活的句子结构使得汉语语言的描述能够摆脱连词的累赘,不用r