全球旧事资料 分类
或图像所持续的时间。②观众浏览字幕所需的平均时间。影视画面转瞬即逝,这种瞬间性要求字幕翻译在流畅通顺的基础上,应选用常用词或译语观众熟悉的句式,尽量使译文短小精悍力戒繁复冗长,少用过长的插入成份或长句。空间因素,空间是指屏幕大小,空间屏幕上可容纳的语言符号数目。“英文字幕一次最多不超过两行,而中文字幕最多不要超过一行,并且一行最多不要超过13个字。”
13字幕翻译的任务字幕翻译的常规任务是在时间和空间的制约下,根据导演和制作方的意图向处在特定文化背景下的观众传达相关信息,即在字幕翻译过程中,应充分考虑翻译行为的发起者的意图和目标文本接受者的愿望。
可见影视翻译作为文学翻译的一个分支,具有自己的特点,受到一些因素的制约,所以它又有区别与其他文学翻译的显著特点,所以强调与原文“忠实”、“等值”的传统的翻译理论己经无法适应电影字幕翻译的客观要求。因此,电影字幕翻译需要与之相适应的翻译理论作指导。
2翻译目的论
目的论(Skopostheory)是20世纪70年代末由弗米尔在其师凯瑟琳娜赖斯理论思想的基础上,摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,提出的一种功能翻译理论。该理论的出现打破了两千多年来围绕直译意译这一轴心的一系列理论争执的锁链,较好的解决了翻译中文化因素的处理问题和也为一些特殊文本的翻译找到了出路。
弗米尔根据行为学的理论,提出翻译是一种人类行为活动,是一种目的性的行为活动,是一种建立在源语文本上的翻译行为。译者在翻译过程中需要考虑各种情况比如翻译的目的,目标文化接受者的情况,委托者的文化情况,译者的文化情况,目标文化和原语文化的关系,翻译的时间、地点、媒介和成本等,整个翻译过程应由翻译行为所要达到的目的决定,即“结果决定方法”(Thee
djustifiesthemea
s)。而决定翻译目的重要因素是委托者和译者就译文的预期接受者、翻译目的达成的明确指示和协议。而从这个意义上说,译者不必对源语文本和源
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
语惟命是从,不必一味拘泥于原文和表层结构,而应该考虑翻译服务对象的文化背景、阅读期待和交际需求,因为“每一种译文都直接指向预期的读者”因此应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定译者的翻译策略。
目的论认为,所有的翻译都应遵循三个法则:①目的性法则(skoposrule):整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的;②连贯性法则cohere
cerule:译文必须符r
好听全球资料 返回顶部