龙源期刊网httpwwwqika
comc
字幕翻译中目的论的适用性
作者:高红梅李敦之来源:《价值工程》2011年第32期
ApplicabilityofSkopostheorietoSubtitleTra
slatio
GaoHo
gmei;LiDu
zhi(西安工业大学,西安710032)(Xia
Tech
ologicalU
iversity,Xia
710032,Chi
a)
摘要:文章在对字幕翻译特点和限制因素等介绍的基础上,通过对目的论特点和相关法则的回顾,阐述目的论对于字幕翻译的适用性!
AbstractBasedo
thei
troductio
ofthefeaturesa
drestricti
gfactorsofthesubtitletra
slatio
aswellasthecharacteristicsa
drelatedrulesofSkopostheoriethepaperisa
attempttoprovethatSkopostheorieca
bewellappliedi
subtitletra
slatio
关键词:目的论字幕翻译适用性KeywordsSkopostheorie;subtitletra
slatio
;applicability中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:10064311(2011)320261010引言电影作为人类文化的重要载体和重要的文化交流方式,在人们的日常生活中逐渐凸显其重要作用,电影的蓬勃发展促进了字幕翻译的发展,同时对影视翻译这一研究领域提出了更高的要求。1字幕翻译11字幕翻译的定义根据麻争旗教授的《影视译制概论》,在翻译影视作品时有两种途径一是“译配的解说”,二是“译配的字幕”即影视翻译中最常见的两种策略就是配音和字幕翻译。字幕是显示在无声画面或是出现在电影电视屏幕底端的对另一种语言的解释或说明,是对电影
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
信息的传递在视觉上的一种补充,字幕翻译有两种:语内字幕(i
trali
gualcubtitles)和语际字幕(i
terli
gualsubtitles)《语内字幕是将话语转换为文本,这只是对说话方式进行改变,并不改变语言。语际字幕是在保留影视原声的情况下将原语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即通常所说的字幕翻译。
12字幕翻译的特点及限制因素钱绍昌在《影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域》一文中指出“影视语言的特点在于其聆听性,综合性,瞬时性,通俗性和无注性”以上五个特性也让字幕翻译相应地具有了瞬时性、通俗性和无注性的特点,这些特点使译者在进行字幕翻译时必然会受到一些因素的限制和制约。张春柏在他的《影视翻译初探》中,讨论了影视艺术语言的即时性,大众性等特点,并且指出“影视翻译的即时性和大众性规定影视翻译必须以目的语观众为中心,适当照顾到他们的语言水平”。Mayoral,Kelly和Gallardo将影视配音和字幕翻译的制约因素分为六类:时间、空间、音乐、图象、语音和口语,具体到字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间的限制是指:①电影的声音r