AbstractWiththedevelopme
tofeco
omya
dtheco
ti
uityoftheope
Policythetradebetwee
Chi
aa
dforeig
cou
triescomeshourlyThei
ter
atio
almarketisfilledwithvarietiesofgoodsAdvertiseme
tbesideshighqualityplaysa
esse
tialrolei
theprocessofpromoti
gsalesa
dcultivati
gi
ter
atio
almarketsTrademarkisasig
symbola
dcarrierthatide
tifiestheproductsorservicesofacompa
yTowi
thefieldi
thei
ter
atio
altradethestudyo
thetrademarktra
slatio
is
oto
ly
ecessarybuturge
tThispaperattemptstomakeastudyo
thefeaturesbasicfu
ctio
pri
ciplesa
dcultureeleme
tsoftrademarksa
dthe
makea
a
alysisoftheculturalbarrieri
tra
slati
gtrademarksPoi
ti
goutthatitis
oteasytotra
slatetrademarksfromo
ela
guagei
toa
othera
dovercometheculturalbarriertokeeptheirow
featuresAstrademarktra
slatio
a
i
terculturalcommu
icatio
i
volvesma
yfactorsi
bothsourcela
guagea
dtargetla
guageAppropriatepri
ciplea
dtech
iquesare
eededi
tra
slati
goftrademarksE
lighte
edbyNida’s“fu
ctio
alequivale
ce”thispapersuggestsEuge
eANida’s“fu
ctio
alequivale
ce”asthepri
cipleforthetrademarkstra
slatio
a
dthispapersummarizesthefollowi
gfivecommo
tech
iques1literaltra
slatio
2tra
sliteratio
3paraphrase4combi
atio
ofliteraltra
slatio
paraphrasea
dtra
sliteratio
a
d5creativetra
slatio
weshouldchoosethetech
iquerightlybasedo
thesituatio
a
d
eedsThetra
slatedtrademarksshouldattempttoachievea
idealu
ityi
termsofsema
ticmessageculturalmessagea
dreader’srespo
sea
dreproducethei
formativeaestheticexpressivea
dvocativefu
ctio
softheorigi
alsi
targetmarketstrademarktrademark’sformatio
trademark’stra
slatio
fu
ctio
alequivale
ce商标翻译中的功能对等【摘要】随着经济的发展和改革开放的进一步深入,中国与世界各国的贸易更加频繁,国际市场上商品种类日见繁多。如何在品种繁多的商品中脱颖而出?商品宣传就成为国际市场推销商品和进行竞争的一种重要手段。而商标作为品牌的标志和载体,在国际贸易活动中针对其进行的翻译就尤为重要了。本文首先分析了商标的功能构成以及文化特征,并辅以具体的商标为例加以说明,接着分析了商标翻译过程中存在的文化障碍,同时指出把商标从一种语言转化为另一种语言,并跨越其间的文化障碍,保存其原有的风格,并非易事。因为商标翻译是一种特殊的文体翻译,是一种跨文化交际活动。要做好商标的翻译,这需要恰当的原则和翻译理论作指导。受奈达的“功能对等”的启发,本文提出了“功能对等”翻译理论可作为商标翻译的原则,并在此基础上总结出了五种翻译方法:1)直译,2)音译r