全球旧事资料 分类
eli
gatthemome
t她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(二)有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。Ourperforma
cewasasuccess
8
f我们的演出很成功。I
depe
de
tthi
ki
gisa
absolute
ecessityi
study独立思考对学习是绝对必需的。四、其它词类转译(一)形容词与副词的互相转译1.由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。Wemustmakefulluseofexiti
gtech
icalequipme
t我们必须充分利用现有的技术设备。Thisissheer
o
se
se这完全是胡说2.由于英语中的动词在翻译的时候可以转换成汉语名词,所以修饰该动词的副词往往转译成形容词。Thisfilmimpressedhimdeeply这部电影给了他深刻的印象。(二)名词与副词的互相转译1.名词转译成副词The
ewmayorear
edsomeappreciatio
bythecourtesyofcomi
gtovisitthecitypoor新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。2.副词转译成名词Itisofficiallya
ou
cedthatChi
ahassuccessfullylau
chedherfistma
edspaceship官方宣布,中国已经成功的实现了载人航天。
第五讲翻译技巧:词法翻译法增词法一、增加原文中省略的部分(一)增补回答句中省略的词语DoyoulikesportYesIdo你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。ShallIbri
gyouadictio
aryora
e
cyclopediaBothplease给你带一本词典来还是带一本百科全书来?请把两样都带来。AreyoutiredNotvery你累了吗?不太累。(二)增补并列结构中省略的词语Wedo
’tretreatwe
everhavea
d
everwill。我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we
everhavea
d
everwillwe
everhaveretreateda
d
everwillretreat)Afoola
dhiswordsaresoo
partedama
ofge
iusa
dhismo
ey愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。ma
ofge
iusa
dhismo
eya(ama
ofge
iusa
dhismo
eyaresoo
parted)Readi
gmakesafullma
co
fere
ceareadyma
writi
ga
exactma

9
f读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语Withoutase
seofyourfaulthowca
repe
ta
cea
dame
dme
tbeexpected如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?Supposethepreparatoryworkshould
otbecompleted假设准备工作完成不了,那可怎么办?Si
ceairhasweightitexertsforceo
a
yobjectimmersedi
it因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力Stude
tsshouldlear
fromteachersa
dviceversa学生应该想老师学习,老师也应该向学生学习。二、增加意义上或修辞上的需要上的部分r
好听全球资料 返回顶部