全球旧事资料 分类
套过来,那么在很大程度上会造成读者的误解。在这里可以用一小个例子说明。
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
Whatdoesapoliticia
d0afterheisdead?(政客死后做什么?)Liestill(继续躺着)Liestill确实有继续躺着的意思在,但是在这里仅凭字面意思去翻译显然是不对的。实际上liestill在这的意思是继续说谎,用来讽刺一些政客虚伪爱扭曲事实的本质。通过这个例子我们可以看出,仅仅从字面意思去翻译原文是说不通的,也就造成读者无法理解原作想要表达的内容和含义,更别说剖析文章深层次的内涵了。所以译者在翻译过程中必须要结合语境,了解原文的文化背景,并且在语言转化时一定要把原文所表达的信息风格含义考虑在内,这样的译文才会顺畅,读者才能明白。二、浅析翻译定义中的文化联系在上面我们探讨了翻译的定义,期间有一个重要的词就是文化。尤金奈达博士指出“
othi
gisofgreaterstrategicimporta
cetha
thela
guagethroughwhichitsbeliefs(cultureisthetotalityofbeliefs)areexpresseda
dtra
smitteda
dbywhichmosti
teractio
ofitsmemberstakesplace”对于译者来说bicultural和bili
gual一样重要,要想理解一门语言也需要对其背后的文化背景有所了解。什么是文化呢?根据《朗曼现代英语字典》(商务出版社,朗曼,1998)的定义,文化是“特定人群在特定时期所形成的习俗、信念、艺术、音乐以及所有其它人类思维的产物。”不同文化之间的交流需要由语言来充当沟通的桥梁。当代英国翻译学理论家苏姗巴斯内特曾经将语言比喻为文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。”文化与翻译是一种互补相辅相成的关系。不同文化的交流首先体现在语言的融合上,通过翻译新词文章,把一种文化传播到另一种文化中;而这些新词文章又经过使用,融入到本族的文化中。所以翻译离不开文化,文化也离不开翻译。在一些翻译中我们常见到割裂文化与翻译的例子。中国很著名的“白象”品牌电池曾试图在美国打开销路。译者把“白象”直接翻译成对应的英文“whiteelepha
t”,而词组“whiteelepha
t”在英语中可指某种无用的东西。很明显没有人心甘情愿购买自称为“无用的东西”的电池。当“白象”电池进入美国市场时,其命运可想而知。与此类似的是中国“帆船”牌地毯在打入美国市场时,也采用对应的英文“ju
k”,而“ju
k”在英文中也有“垃圾”的意思。英语中这种一词多义现象使得“ju
k”带来的不良联想必然影r
好听全球资料 返回顶部