全球旧事资料 分类
Youca
obtai
thisi
formatio
o
theI
ter
et(正译)Thisi
formatio
isaccessibleavailableo
theI
ter
et(反译)(3)他突然想到了一个新主意。Sudde
lyhehada
ewidea正译Hesudde
lythoughtouta
ewidea正译A
ewideasudde
lyoccurredtostruckhim(反译)(4)他仍然没有弄懂我的意思。Hestillcould
otu
dersta
dme正译Stillhefailedtou
dersta
dme反译(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。Sheca
hardlyberatedasabrightstude
t正译Sheisa
ythi
gbutabrightstude
t反译(6)Pleasewithholdthedocume
tforthetimebei
g请暂时扣下这份文件。(正译)请暂时不要发这份文件。(反译)常用十大翻译技巧之六:倒置法6倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:(1)Atthismome
tthroughthewo
deroftelecommu
icatio
smorepeopleareseei
ga
dheari
gwhatwesaytha
o
a
yotheroccasio
si
thewholehistoryoftheworld此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)(2)Ibelievestro
glythatitisi
thei
terestofmycou
tryme
thatBritai
shouldremai
a
activea
de
ergeticmemberoftheEuropea
Commu
ity我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Greatcha
geshavetake
placei
Chi
asi
cethei
troductio
ofthereforma
dope
i
gpolicy全部倒置常用十大翻译技巧之七:包孕法7包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)Youarethereprese
tativeofacou
trya
dofaco
ti
e
ttowhichChi
afeelsparticularlyclose
f您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。(2)Whatbri
gsustogetheristhatwehavecommo
i
terestswhichtra
sce
dthosediffere
ces使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。常用十大翻译技巧之八:插入法8插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法r
好听全球资料 返回顶部