全球旧事资料 分类
龙源期刊网httpwwwqika
comc
“白”与White在英汉语言中的文化差异
作者:冯延燕来源:《考试与评价》2016年第09期
【摘要】“白”与White都是具有丰富的文化内涵的词,二者的意义和相关词汇在中西两种文化中差异很大。本文对照一些翻译实例,依据其在文化内涵方面的共同点与差异,从二者的意义分析它们所反映的中西方文化差异。
【关键词】白White文化差异
一、引言
不同民族由于生活环境,生活习惯,思维方式,宗教信仰,语言心理,行为规范,道德价值,政治观念,文化传统和审美情趣等各方面的差异,人们对自然界中白色的感受,价值判断,所产生的联想意义以及在语言中的运用都有所不同。现就“白”与White在英汉语言中的基本含义与象征意义进行分析。
二、“白”与White在英汉语言中的差异
white(白色)在英汉两种语言中都有“纯洁无暇”(purity)的联想。在英语中,white(白色)又象征着善良,正义与光明。例如,在芭蕾舞剧《天鹅湖》中白天鹅代表纯洁,善良和爱情;白色的鸽子常被喻为和平的象征;英语中的“awhiteday”指吉日等。在西方国家中,white(白色)是上帝,天使,幸福,快乐和美貌的象征。如“Thegraypast,thewhitefuture”(“灰色的过去,洁白的未来”)中,white代表欢乐,纯洁和鼓舞人心的未来岁月。又如,“whitehat”代表好人;“whiteha
ds”指“公正廉洁的”;“whitek
ight”指“白衣骑士”;“dayswithawhitesto
e”(幸福的日子);“s
owwhite”“白雪公主”是聪明,善良和美丽的化身;美国华盛顿的“whitehouse”(白宫)是国家权力的象征;“whitehall”,“白厅”则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫“whitebook”(白皮书)。圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,“awhiteChristmas”指:“银装素裹的圣诞节”等。
在表达外貌特点时,英汉两种语言都用到了“白发”(whitehairs)。但英国俚语中的“mywhitehairboy”并不是指“我白发的孩子”,而是指“我最受宠爱的孩子”。在表示某人气色不佳时,汉语与英语都会用到白色。如汉语中有“脸色苍白”一词。英语中也有“Theoldlady’sfacewe
twhite”的说法。但在英语中,要表示自然的白皙的皮肤时却不用“white”,而用“fair”,“good”。
white(白色)在有些英语词汇中也带有贬义。如“whitefeather”指害怕的脸色,怯懦的表现。“whiteflag”即白旗,投降旗。“whiteha
ded”除了有“廉洁,公正的意思外,还有不劳动
f龙源期刊网httpwwwqika
comc
的,养尊处优”的意思,“whitetrash”指“粉r
好听全球资料 返回顶部