整。这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。一、时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。Iwe
toutforawalkafterIhadmydi
er.(从句在主句之后)AfterIhadmydi
er,Iwe
toutforawalk.(从句在主句之前)我吃了晚饭后出去散步。2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。Hehadflow
yesterdayfromBeiji
gwherehespe
thisvocatio
afterfi
ishi
gthemeeti
ghehadtake
parti
Tia
ji
.他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在
f后。Hehadtostayi
bedbecausehewasill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。Istillhopeyouwillcomebackifarra
geme
tscouldbemade.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。(前置)3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。Bettertakeyourumbrellai
caseitrai
s.(后置)最好带上伞以防下雨。(前置)翻译练习:1.thesumtotal(总额)2.a
u
heardofthi
g(闻所未闻的事)3.IdoitbecauseIlikeit.(因为我喜欢我才干)4.Illletyouk
owassoo
asitisarra
ged.(一安排好我就通知你)。5.Isawhimi
Na
ji
glastwi
ter.我是去年冬天在南京看见他的。
常用十大翻译技巧
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主r