人;碌碌小人总是那些心胸狭窄,品德卑劣之人,而不是那些从未获取机会的穷人。愚蠢之众总是赞成收入不平等(他们职能凭借这种机会才能为人所知),而真正伟大之人则主张平等相待,原因就在于此。注释
fdisti
ctio
distik
theco
ditio
orfactofbei
gdissimilarordisti
ctdiffere
ce区别,差别meritmerit功绩,荣誉,价值emi
e
ceemi
sapositio
ofgreatdisti
ctio
orsuperiority卓越作者简介GeorgeBer
ardShaw18561950萧伯纳,英国戏剧家,1856年7月26日生于爱尔兰都柏林。1885年萧伯纳开始戏剧创作。到1949年为止,共完成剧本51部。1925年获得诺贝尔文学奖。英语名篇名段背诵精华Greatexpectatio
远大前程下面这段文字选自查尔斯狄更斯的《远大前程》(18601861)Asthe
ightwasfastfalli
ga
dasthemoo
bei
gpastthefullwould
otriseearlyweheldalittlecou
cilashorto
eforclearlyourcoursewastoliebyatthefirstlo
elytaver
wecouldfi
dSotheypliedtheiroarso
cemorea
dIlookedoutfora
ythi
glikeahouseThusweheldo
speaki
glittleforfourorfivedullmilesItwasverycolda
dacolliercomi
gbyuswithhergalleryfiresmoki
ga
dflari
glookedlikeacomfortablehomeThe
ightwasasdarkbythistimeasitwouldbeu
tilmor
i
ga
dwhatlightwehadseemedtocomemorefromtherivertha
theskyastheoarsi
theirdippi
gstuckatafewreflectedstarsExceptfromGreatExpectatio
sbyCharlesDicke
s翻译:天黑得很快,偏巧这天又是下弦月,月亮不会很早升起。我们就稍稍商量了一下,可是也用不着多讨论,因为情况是明摆着的,再划下去我们一遇到冷落的酒店就得投宿。于是他们又使劲打起浆来,我则用心寻找岸上是否隐隐约约有什么房屋的模样。这样又赶了四五英里路,一路上好不气闷,大家简直不说一句话。天气非常冷,一艘煤船从我们近旁驶过,船上厨房里生着火,炊烟缕缕,火光荧荧,在我们看来简直就是个安乐家了。这时夜已透黑,看来就要这样一直黑到天明,我们仅有的一点光亮似乎不是来自天空,而是来自河上,一桨又一桨的,搅动着那寥寥几颗倒映在水里的寒星。注释cou
cilkau
sil讨论,会议taver
tv
酒馆,客栈piledtheiroars使劲划起桨来collierkli运煤船galleryfire厨房Greatexpectatio
s原意是指一笔遗产,中文译为《远大前程》(也有的译作《孤星血泪》)。这个译名给读者一种印象,即作品的主人翁是有远大前程的。而事实上,这个“远大前程”是带有讽刺意义的。这部作品的主题决非仅仅是写孤儿皮普想当上等人的理想幻灭的故事,如果这样理解,就领会错了r