2013年12月大学英语四级翻译答题技巧及答题步骤分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。1.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。(1)从主语变换处断句例1与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。Theopi
io
softheatte
da
tsaboutthisissuewerefarfromu
a
imoussothatsomeofthembega
toquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeeti
gbecamete
seatthemome
t.(2)从关联词如转折处断句例2昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!Therewereseveraltrafficaccide
tsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.(3)从意义完整、独立处断句例3一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。Twe
tyyearshaselapsedi
thetwi
kli
gofa
eye.Whe
looki
gback,afraidthatwewo
’I’mtk
owwhatweca
fi
di
thepast,happi
essorsad
ess(4)原文出现总说或分述时要断句例4我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。Thereaso
whywehaverestoreda
dadoptedthesetradepracticesisverysimple.Ourexportcommoditiesarefortheusea
dco
sumptio
ofourforeig
customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。
fWewa
tpeacefulreu
ificatio
withTaiwa
whichispartofoursacredterritory.Ourpolicyi
thisregardisalsok
ow
toalla
dwill
otcha
ge.Thedesireforpeacefulreu
ificatio
ofthemotherla
distaki
gholdi
theheartsofthee
tireChi
ese
atio
.2.合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂如包含非谓语动词等的简单句。其优点在于不仅用词不多,而且句子显得流畅。合句译法的方法主要有:(1)在关联词处合译例6每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我说,不必再服药了。Witheachvisit,thedoseofmedici
eprescribedtomewouldbeprogressivelyreducedu
tilther